Putnu nosaukumi (“ornitonīmi”) jebkurā valodā parasti satur informāciju par specifiskas īpatnības putni. Šīs zīmes var attiekties uz putnu izskatu un krāsu, to balss vai “dziedāšanas” īpašībām, uzvedības īpašībām, biotopiem, ģeogrāfisko izplatību utt.
Pamatojoties uz to izcelsmi, visus putnu nosaukumus ar zināmu vienotības pakāpi var iedalīt trīs grupās:
1) tautas - vēsturiski izveidoti, dziļi iesakņojušies putnu nosaukumi, kas ir vispazīstamākie konkrētas valsts iedzīvotājiem;
2) grāmata - ornitologu zinātniskiem nolūkiem pieņemti citu mājas un pasaules faunas putnu grupu un sugu nosaukumi;
3) “jauktie” - nosaukumi, kuros tautas grupu nosaukumus papildina ornitologu izstrādātas vai aizgūtas atsevišķu sugu definīcijas.
Putnu nosaukumiem jebkurā valodā ir savas īpatnības, kas saistītas ar to nosaukumu avotiem un veidošanās periodiem, dažādiem putnu vērtējumiem, atšķirībām zinātnieku pieejās grāmatu nosaukumu izstrādei vai aizgūšanai, kā arī ar nosaukumu specifiku. nacionālā domāšana, vārdu un frāžu konstruēšana. Zinātnieku izstrādātie grāmatu nosaukumi sniedz pilnīgāku un objektīvāku putnu aprakstu, veicina to labāku atpazīšanu dabā, diferenciāciju atsevišķas sugas. Tautas nosaukumu priekšrocība ir tā, ka tie skaidrāk pauž valsts iedzīvotāju emocionālo vērtējumu un attieksmi pret atsevišķiem putniem. Starp putnu individuālajiem un grupu tautas nosaukumiem visās Eiropas valodās sastopami simboliski nosaukumi, kas zaudējuši sākotnējo semantisko nozīmi, kas tomēr ir plaši lietoti un saprotami visai valsts iedzīvotājiem (piemēram, dzērve, ērglis, bezdelīga, kaija utt.) .
Protams, zinātniskajā un populārzinātniskajā literatūrā putnu vārdus nevar burtiski tulkot no svešvaloda krievu valodā, bet jāaizstāj ar krievu valodā pieņemto ornitonīmu.
Tādējādi angļu vārds Golden Eagle būtu jātulko kā “zelta ērglis”, vācu Zaunkönig – “wren”, franču Grue demoiselle – “demoiselle”, ungāru Csбszbrmadbr – “lazdu rubeņi”, somu Suokukko – “turukhtan”, poļu Oknуwka – “pilsētas bezdelīga”. Taču burtiskā tulkojuma krievu valodā priekšrocība ir tāda, ka šāds tulkojums parāda, kā vienus un tos pašus putnus savā dzimtenē uztver dažādu tautu pārstāvji, kādas sugas iezīmes atspoguļojas citās valodās. Burtiski tulkojot, izrādās, ka Zelta ērglis ir “zelta ērglis”, Zaunkenigs ir “žoga karalis”, Grue demoiselle ir “dzērvju meitene”, Csбszрmadр ir “impērijas putns”, Suokukko ir “purva gailis”, Oknuvka ir "logs".
Lai noteiktu šādas atšķirības dažādu Eiropas tautu putnu uztverē, mēs veicām Krievijas vaislas faunas putnu vārdu burtisku tulkojumu no sešām valodām - angļu, vācu, franču, somu, ungāru un poļu. . Somu un ungāru valodas pieder urālu valodu saimes somugru grupai, citas valodas pieder dažādām indoeiropiešu valodu saimes grupām: angļu un vācu valoda pieder ģermāņu grupai, franču valoda pieder romāņu grupai. , poļu valoda pieder slāvu grupai. Putnu nosaukumi ņemti no specializētās literatūras (Böhme, Flint 1994; Hagemeijer,
Blērs 1997). Ļaujiet mums iepazīstināt ar interesantākajām, mūsuprāt, neatbilstībām mūsu putnu nosaukumos krievu un citās Eiropas valodās.





Nevar neatzīt, ka mūsu izvēlētajās valodās, dažkārt precīzāk nekā krievu valodā, tiek uzsvērtas daudzu putnu izskata, bioloģijas un uzvedības būtiskās iezīmes. Daži tautas nosaukumi atšķiras ar pietiekami daudz humora. Tādējādi grieze kļuva par “paipalu karali” vāciešu vidū, karalisks zvejnieks kļuva par britu “karalisko zvejnieku”, bet dzeltengalvis karalis kļuva par “peļu karali” starp poļiem. Somi virpuli sauc par "dzeguzes meiteni" vai "dzeguzes meiteni", acīmredzot tās izskata un krāsas dēļ. Citi ornitonīmi izklausās ļoti poētiski, ja tie tiek tulkoti burtiski. Piemēram, ziemeļu vētrains somu valodā tiek saukts par "vētras elfu", vīrs ir "mazs zēns", mazais gārnis poļu valodā ir "jauks" vai "graciozs gārnis", tas pats dzeltengalvains vīrs vācu valodā ir " golden cockerel”, un angļu valodā - “zelta ķemme, zelta pušķis”. Vācu un poļu nosaukumi kūlas bezdelīgai (dūmu bezdelīga, dūmu bezdelīga) atgriežas senās tautas leģendās, bet pūces nosaukumi franču un somu valodā (Atēnas pūce, Minervas pūce) - senajā mitoloģijā. Apaļdeguna falaropu (Odina vistu) vācieši uzskata par citas, jau skandināvu, dievības putnu.
Daudzos Eiropas valstis ak, ir pieņemts būvēt majestātiskus un skaisti putni uz imperatora un karaļa pakāpi. Piemēram, imperatora ērglis tiek saukts par "impērijas ērgli" trīs valodās - angļu, franču un vācu (bet lielākais un spēcīgākais zelta ērglis frančiem ir tikai "karaliskais ērglis"). Lazdu rubeņu ungāru nosaukums – “imperatoriskais putns” – acīmredzami ir saistīts ar šīs spēles delikateses statusu ķeizariskajā virtuvē.
Tomēr lielākajā daļā Eiropas valstu putnu fauna ar Krievijas putnu fauna sakrīt tikai par 30-40%. salīdzinošā analīze kopīgu faunas elementu nosaukumi krievu un sešās citās Eiropas valodās ļauj identificēt ornitonīmu veidošanās nacionālo specifiku. Šeit ir daži no novērotajiem modeļiem.

angļu vārdi. Starp angliski un citiem angliski runājošajiem daudzām sugām, kas pieder pie dažādām ģintīm un pat ģimenēm, ir vienādi grupu nosaukumi. Tādējādi visdažādākos zvirbuļus ar konisku knābi sauca par žubīti (žubīti) vai zvirbuli (zvirbuli). Lielāko daļu zīlīšu, spārnu, spārnu, spārnu un citu tamlīdzīgu sugu vieno ornitonīms ķauķis – dziedātājs, spārnis. Putnu grupas un atsevišķi nosaukumi angļu valoda aptuveni 1,3 reizes mazāk nekā krievu valodā. Ņemot vērā ornitonīmu lietvārdu nabadzību, atšķirības sugu nosaukumos galvenokārt tiek panāktas ar daudzvārdu definīcijām. Piemēram, baltkakla strazds angļu valodā tiek saukts par Svinhoe's White-troated Rock Thrush. Vēl viena iezīme ir lielais “nominālo” vārdu skaits par godu dabas pētniekiem, ceļotājiem un pat cilvēkiem, kas ir tālu no zinātnes. Vairāk nekā 10% no krievu putnu nosaukumiem angļu valodā izrādījās “nomināli”. Šādi ornitonīmi uzskatāmi demonstrē britu dominanci aizpagājušā gadsimta taksonomijā, neļauj aizmirst par atklājējiem, bet nekādā veidā neraksturo nosaukto sugu. Veiksmīgi un trāpīgi angļu ornitonīmi ietver zīlīšu (nirēju), trīspirkstu (pogas paipalu), oystercatcher (austeru ķērājs) un oystercatcher (sarkangalvu) nosaukumus.
čaulas pīle), ērgļa pūce (ērgļa pūce).

Vācu tituli. Funkcija Vācu ornitonīmi (tāpat kā vairums citu nosaukumu) ir izteikti ar daudzzilbīgiem vai drīzāk daudzkomponentu vārdiem. Bloki ir apvienoti vienā vārdā, iekļaujot gan grupu nosaukumus, gan konkrētas definīcijas. Piemēram, rubīna rīkles smilšu skrējēja nosaukums vācu valodā ir Rotkehlstrandlüfer (sarkankakla smilšskrējējs). Daudzas definīcijas, kas, šķiet, ir savērtas vienā pavedienā, padara putnu vācu nosaukumus ļoti detalizētus un informatīvus, lai gan dažreiz ir grūti izrunāt. IN vācu ir liels skaits vārdu, kas objektīvi raksturo putnu izskatu un bioloģiskās īpašības, daudzi vārdi labi iemieso cilvēku kolektīvo humoru. Retāk nekā citās valodās ir netulkojami nosaukumi-simboli. Vācu nosaukumi putniem (viļņu skrējēji), skuas (laupītāju kaijas), skraidi (slepkavas), goldeneye (sauc pīle), rook (arta vārna) ir ļoti veiksmīgi un izdomas bagāti.

Franču vārdi. Franču ornitonīmi, atšķirībā no vācu ornitonīmiem, nav daudzzilbiski, bet gan vārdiski, kas izskaidrojams ar specifisko frāžu uzbūvi franču valodā. Tātad parastais sarkanais stars sauc Rouge-queue b front blanc (redtail ar baltu
piere). Lielākā daļa franču nosaukumu (Eirāzijas ziemeļdaļā - vairāk nekā 100 sugu) pilnībā vai daļēji sakrīt ar putnu zinātniskajiem nosaukumiem. Šīs sakritības iemesli ir franču valodas latīņu saknes, kas pieder romāņu grupai, kā arī franču zinātnieku priekšroka zinātniskajai latīņu valodai, aizņemoties nosaukumus no grāmatām. Vēl viena iezīme ir pompozu klases nosaukumu piešķiršana dažiem putniem. Apbedījumu sauc par imperatora ērgli, Stellera jūras ērgli par imperatora ērgli, bet balto zosi par imperatora zosi. Ērgļa pūce saņēma lielkņaza titulu, pūce tiek saukta par mazo hercogu, un vairāki ulī bridējputni - zeltītis, sienāzis, dzeloņcūka, lielais ulīts, melngalvis, fifi, pārcēlājs - tika paaugstināti muižniecības cieņa, saņemot grupas nosaukumu Chevalier (cavalier, chevalier). Franču valodā ir diezgan daudz “reģistrētu” putnu nosaukumu, kas doti par godu dabas pētniekiem un ceļotājiem. Atbilstoši nosauktais dzeltenais gārnis (pinkainais krabju ķērājs), Ēģiptes gārnis (vērsa gārnis), zelta žubīte (elegants dadzis) un varene (pļāpā varene).

Somu vārdi. Lielākajai daļai somu putnu nosaukumu nepārprotami ir senas saknes, un tie radušies, somu ciltīm, kas dzīvoja medībās, makšķerējot un biškopjot, tieši uztvērot meža un ūdens putnus. Plaši tiek lietoti onomatopoētiskie nosaukumi (louns - Kaakuri, lazdu rubeņi - Pyy, smilšpīle - Tyllii, zīriņš - Tiira, ērgļa pūce - Huhkaja u.c.). Somu ornitonīmiem raksturīgs zināms primitivitāte, par ko liecina dažādu ģinšu un ģimeņu putnu apvienošanās ar vienādiem grupu nosaukumiem. Piemēram, visi diennakts plēsēji, izņemot ērgļus, ir Haukka, gārņi un stārķi ir Haikara, un daudzi mazie čiekuru putni ir Varpunen (zvirbulis). Visbeidzot lielai daļai putnu no dažādām kārtām un dzimtām, sākot no zīlītes un scintilācijas līdz stīpiņai, sarkanbrūniem, spārniem, krustknābjiem, ir kopīgs grupas nosaukums, ko apzīmē ar vārdu Lintu - putns. Tajā pašā laikā daži somu ornitonīmi ir oriģināli un precīzi: kreks (rudzu kliedzējs), snipe (skybuck), rullītis (zilais sīlis), pilsētas bezdelīga (jumta bezdelīga), redstars (alkšņa putni), lauks (krakšķošais strazds), remez (maciņa zīle).

Ungāru vārdi. Ungāru valodā ir daudz senu simbolisku nosaukumu, kas tagad ir zaudējuši savu semantisko nozīmi. Piemēram, dzeņi ungāru valodā tiek saukti ar pavisam citiem simboliskiem nosaukumiem: harkбly (dzeltenais), kьllх (zaļie dzeņi), fakopбncs (raibā dzenis), hőcsik (trīspirkstu dzenis). Tas, iespējams, liecina par ungāru tālo senču meža saknēm. Kopumā individuālo un grupu nosaukumu-simbolu skaita ziņā ungāru valoda ir salīdzināma ar krievu valodu. Vēl viena vēsturiski noteikta ungāru valodas iezīme ir plaši izplatītais vācu grāmatu putnu nosaukumu aizguvums (protams, tulkojumā). Tāpat kā vācu valodā, ungāru ornitonīmi, kā likums, tiek izteikti daudzkomponentu vārdos, kas vienlaikus ietver vairākas putna īpašības. Apmēram 20% no Krievijas faunas putnu nosaukumiem izklausās vienādi, tulkojot no vācu un ungāru valodas. Ļoti oriģināli ir ungāru nosaukumi ķekatām (pļavas stārķis), skuas (zivju vilki) un pelēkajai pūcei (kaķu pūce).

poļu vārdi. Vairāk nekā 100 Krievijas faunas putnu nosaukumi poļu valodā skan gandrīz tāpat kā krievu valodā, un tiem nav nepieciešams tulkojums. Protams, tās ir kopīgās poļu un krievu valodas vecslāvu sakņu sekas. Šeit ir daži šādu spēļu piemēri: Chapla, Łabędź, Gągoł, Orzeł, Pustułka, Kobczyk, Kuropatwa, Łyska, Żuraw, Sowa, Zimorodek, Muchołowka, Drozd, Czyż, Checzotka, Sujka, Wrona, turklāt vairāk nekā puse no. putnu nosaukumi ir krievu un poļu putnu nosaukumi ir oriģināli atsevišķi vārdi poļu valodā. Viena vārda nosaukumiem tie ir pārsteidzoši piemēroti un ārkārtīgi informatīvi. Ļoti trāpīgi nosaukti sarkangalvi ​​(Głovienka), cāli (Bielaczek), zivjērglis (Rybołуw), čūskas ērglis (Gadożer), žagars (Myszołow), grieze (Derkacz), ērglis (Puchacz), garausu pūce(Uszatka), tīreļa (Kwiczoł), riekstkoks (Kowalik), zaļžubīte (Dzwoniec), koku zvirbulis (Mazureks), krauklis (Kruk).

Daudzi putni, kas dzīvo Eiropā un Krievijā, ir nosaukti gandrīz identiski visās mūsu izvēlētajās valodās. Tie ir, piemēram, mazais jūraskrauklis, flamingo, pelēkais gārnis, pelēkā zoss, dūks, stepes ērglis, fazāns, pelēkā dzērve, dzeguze, zaļais dzilnis, cekulainais cīrulis, dziedātājstrazds. Lielākā daļa no šiem izplatītajiem ornitonīmiem ir putnu vārdu tulkojumi, kas aizgūti no seno grieķu un romiešu klasiķu darbiem, un pēc tam zinātnisko latīņu nosaukumu burtiski tulkojumi. Daži no izplatītākajiem ornitonīmiem ir onomatopoētiski, tipiskākais piemērs ir dzeguze.
Protams, putnu krievu nosaukumiem ir savas īpašības. Mūsuprāt, daudzi krievu ornitonīmi ar savu izteiksmīgumu, precizitāti un raksturlielumu precizitāti ir pārāki par putnu nosaukumiem citās valodās.
Mēs veltīsim detalizētu krievu ornitonīmu klasifikāciju un to pazīmju analīzi.

Literatūra

Boehme R.L., Flints V.E. 1994. Piecvalodu dzīvnieku vārdu vārdnīca. Putni. Latīņu-krievu-angļu-vācu-franču. M: 1-845.
Stepanjans L.S. 2003. Krievijas un tai piegulošo teritoriju (PSRS kā vēsturiska reģiona robežās) ornitoloģiskās faunas abstrakts. M: 1-808.
Hagemeijers E.J.M., Blērs M.J. (Red.). 1997. EBCC Eiropas vaislas putnu atlants:
To izplatība un pārpilnība. Londona: 1-903

Yu.S. Frīdmens, E.A. Koblik. Jurijs Semenovičs Frīdmans, Jevgeņijs Aleksandrovičs Kobliks. Maskavas Valsts universitātes Zooloģijas muzejs, st. Bolshaya Nikitskaya, 6, Maskava, 125009, Krievija. E-pasts: [aizsargāts ar e-pastu]

Avots
Krievijas Ornitoloģijas Vēstnesis 2013, Ekspresizdevums 853. 573.-582.lpp.

Skatīt gaļu, nošauts putns, nošauts putns... Krievu sinonīmu un tamlīdzīgu izteicienu vārdnīca. zem. ed. N. Abramova, M.: Krievu vārdnīcas, 1999. putns putns, putniņš, putns (Dieva putns), putniņš, putniņš; ugunsputns, zilais putns, ornitops,...... Sinonīmu vārdnīca

Putns Zu- Jurija Tsalera studijas albums Izdošanas datums 2005. gada novembris Ierakstīts 1991. 1993. gads ... Wikipedia

putns- (4): Ak! Tālumā jūras virzienā lidoja piekūns, sita savu putnu. 19 20. Kad piekūns ir mūsu mājā, putns lido augstu. 27. Tu peldi augstu trakā, kā piekūns, kas izplatās vējā, lai gan tu vari uzveikt putnu trakā. 31. Un Gzaka runa Končakovičam: ... ... Vārdnīca-uzziņu grāmata "Pasaka par Igora kampaņu"

PUTNS- PUTNS, putni, mātīte. 1. Dzīvnieks no mugurkaulnieku klases, ar dūnām un spalvām klātu ķermeni, ar knābi, divām ekstremitātēm un spārniem. Plēsoņu putni. Mājputni. Dziesmuputni. Gājputni. Putns pamāja ar spārnu. 2. nodošana lietots...... Ušakova skaidrojošā vārdnīca

PUTNS- PUTNS, s, mātīte. 1. Spalvainais un pūkains mugurkaulnieks ar spārniem, divām ekstremitātēm un knābi. Dziesmuputni. Gājputni. Ūdensputni. Kā dzīvot kā debesīs (neko neuztraucoties). 2. savākti Tādi dzīvnieki kā priekšmets...... Ožegova skaidrojošā vārdnīca

Putns- Putns, Klaudijs Borisovičs Klaudijs Borisovičs Putns Dzimšanas datums 21. janvāris (3. februāris) 1911 (19110203) Dzimšanas vieta Pronska Miršanas datums ... Wikipedia

Zoodārza putns- Jurijs Tsalers grupas dibinātājs Pamatinformācija Žanri ... Wikipedia

putns- PUTNS, putns, trad. dzejnieks. putniņ, runā putniņš, sarunvaloda putniņš, sarunvaloda samazināšana putns... Krievu runas sinonīmu vārdnīca-tēzaurs

PUTNS- Klavdijs Borisovičs (1911, 1983), kordiriģents, PSRS Tautas mākslinieks (1966). Maskavas koru direktors (kopš 1936. gada), kopš 1950. gada Centrālās televīzijas un radio apraides Lielā kora mākslinieciskais vadītājs. Maskavas konservatorijas profesors (kopš 1956).... ...Krievijas vēsture

PUTNS- “PUTNS”, PSRS, MIRAS, 1990, 44 min. Sociālā līdzība. Cilvēka individualitātes nolietojums sabiedrībā, ar kuru jaunais vīrietis nonāk ciešā saskarsmē, var tik īsi raksturot piedāvāto filmas ideoloģisko kontekstu. Lomās: Oralbeja...... Kino enciklopēdija

putns- brīvais stils (Korinfskis, Markevičs, Ņikitins, Puškins); rūgta (Gorkijs); zvana (Baratynsky); skaists (Balmonts); gaisma (Surikovs); bezmaksas (Balmont), Sologub); migrējošais (Goļeniščevs Kutuzovs); brīvi (Gorkijs) Literārās krievu valodas epiteti... ... Epitetu vārdnīca

Grāmatas

  • Putns, Goļicins A.. “Putns” ir sižeta romāns, kura pamatā ir patiesi notikumi. Nelielas provinces pilsētiņas iedzīvotājs un tagad galvaspilsētas iedzīvotājs atgriežas dzimtajā pilsētā, lai satiktu savu veco... Pērk par 330 rubļiem
  • Putns, Khomčenko Andrejs Nikolajevičs. Reiz kalnrūpniecības pilsētā Doņeckā dzīvoja četri nešķirami draugi, četri musketieri: Leha Grafs, Kostja Petrs, Žeka Volhovskis un Dimka Ptitsa. Mēs uzaugām kopā, iemīlējāmies, integrējāmies jaunā...

Tie, kas meklē dzīvnieku vārdus vācu valodā, bieži nāk uz manu emuāru, bet manā blogā to nav)) Ir tikai Tāpēc es laboju šo robu un šodienas tēmu: Vienkārši uzskaitiet mūsu mazo vārdus brāļi vācu valodā būtu pārāk garlaicīgi, I Papildus sarakstam es nolēmu pievienot vācu valodas idiomas, izmantojot dzīvniekus - jūs tos atradīsit tieši zemāk...

Dzīvnieki vācu valodā, kas dzīvo fermā:

der Stier- bullis

der Eber- kuilis, kuilis

der Esel- ēzelis


das Ferkels— sivēns

das Fohlen- kumeļš

der Hunds- suns

der Hamster- kāmis

der Hengst- ērzelis

mirst Kuh- govs

das Kalb- teļš

der Kater- kaķis

mirst Katze- kaķis

das Lamm- jērs

mirst Maus- pele

der Ochse- bullis, vērsis

das Pferd- zirgs

mirsti Rate- žurka

mirst Stute- ķēve

das Šafs- auns

das Šveins- cūka

mirst Sau- sieviešu kārtas cūka

mirst Welpe- kucēns

mirst Ziege- kaza

Vai jūs zināt, kā Vācijā dzied vācu gailis un kādas skaņas izdod cūka? Lasiet par to

Savvaļas dzīvnieki vācu valodā:

der Affe- mērkaķis

der Biber- bebrs

der Büffel - bifeļa

der Dachs- āpsis

der Igel- ezis

der Lowe- lauva

der Maulwurf- kurmis

der Wisent- bizons

der Elch- alnis

das Wildschwein-kuilis

der Fukss- lapsa

der Bēr- lācis

das Eichhornchen- vāvere

der Fischotter- ūdrs

der Luchs- lūsis

der Waschbär- jenots

der Wolf- vilks

der Hase- zaķis

der Hirsch- briedis

das Reh - ikri

das Kamels- kamielis

das Nilpferds- nīlzirgs

das Stinktier- skunks

das Fretchen- sesks

der Dachs- āpsis

der Pandabar- panda

mirst Fledermauss- sikspārnis

der Ameisenbar- skudrulācis

das Faultier- slinķis

Un atsevišķi - , kuru nosaukumiem nav nepieciešams tulkojums. Jo tie ir līdzīgi krievu versijai:

das Krokodil, der aligators, das Chamäleon, der Tiger, der Leopard, der Bison, der Gorilla, das Känguru, der Schimpanse, das Zebra, die Giraffe, der Koala, der Gepard, der Puma, das Lama, der Jaguar.

Noderīgi vārdi saistībā ar dzīvniekiem:

Dažas dzīvnieku ķermeņa daļas vācu valodā:

der Švancs- asti

das Fell- kažokādas, vilna

das Mauls- mute

mirst Tatze- ķepa (lieliem dzīvniekiem)

mirst Pfote- ķepa (maziem dzīvniekiem)

das Horns- rags

das Geweih- ragi (briežiem un aļņiem)

das Schnurrhaar- ūsas

der Huf- nagu

mirst Kralle- nags

der Panzer- apvalks

mirst Šuppens- svari

der Rüssel- bagāžnieks

der Stoßzahn- ilknis

mirst Mähne- krēpes

der Hēkers- kamieļa kupris

Darbības vārdi:

äsen- ganīt, barot

werfen- dzemdēt

Fresens- ēst

kriechen- rāpot

Kolokācijas:

ein herrenloser Hunds- bezpajumtnieks suns

ein streunender Hunds- bezpajumtnieks suns

ein bissiger Hunds- dusmīgs suns (burtiski: kož suns)

mirst Siamkatze- Siāmas kaķis

mirst Stubenkatze- mājas kaķis

Idiomas

Bet šādi dzīvnieki vācu valodā tiek lietoti nevis tiešā nozīmē, bet gan idiomās...

Jemandem einen Bērens aufbinden- pasaki kādam melus

einen Bērens anbinden- piešķirt parādus

ein frecher Dachs - nekaunīgs

Der Fuchs braut.— Teikumu burtiski tulko šādi: lapsa brūvē alu. Bet patiesībā nozīme ir pavisam cita - “migla virpuļo”.

Mans vārds ist Hase. — Burtiski tulkots kā “Mans vārds ir zaķis”, t.i. Es neko nezinu, neko neesmu redzējis, neko neesmu dzirdējis. Krievu versija ir “mana būda atrodas malā”.

auf dem Hund sein- izturēt ārkārtējas vajadzības.

Mits Alens Hundens Gehetzt sein.- esi nošauts putns, ej pa uguni, ūdeni un vara caurulēm.

Das ist für die Katze. - Tas ir velti, velti. Krievu versija ir nolaista.

Der Vilks stirbt seinerā Haut.- Leopards maina savus plankumus.

Mirst Schafe von den Böcken scheiden.- Burtiski: lai atdalītu aitas no kazām. = Labs no slikta.

Dažas idiomas ar dzīvniekiem vācu valodā ir identiskas krievu versijām. Vācu žurkas, piemēram, arī bēg no grimstoša kuģa: Mirst Ratten verlassen das sinkende Schiff.

Mēs esam pazīstami arī ar šādām iespējām:

Leben wie Hund und Katze .- Dzīvo kā kaķis un suns

Mirst Katze im Sack kaufen.— Pērciet cūku makā

Da lachen die alle Hūners! - Vistas smejas!

Da liegt der Hund begraben."Tur suns ir aprakts."

Tāpat kā krievu valodā, arī vācu valodā izsalkušo cilvēku salīdzina ar vilku ( hungrig wie ein Wolf), stulba ar aitu ( dumm wie ein Schaf), gļēvs ar zaķi ( ein wahrer Hase).

Tie bija dzīvnieki vācu valodā, lasiet arī par vāciešu lielo mīlestību pret saviem mazajiem brāļiem rakstā

Kā pateikt vāciski (kā ielūgums): ALL IN.. GARDEN!!)) un saņēmu vislabāko atbildi

Atbilde no Pat[aktīvs]
Varbūt tas jums palīdzēs
Krievu un vācu sakāmvārdi:
Dievs glābj cilvēku, kurš glābj sevi. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Mierīgie ūdēņi ir tie dziļākie. Stille Wasser sind tief.
Putns ir redzams lidojumā. Den Vogel erkennt man un den Federn.
Am Trillern erkennt man die Lerche.
Izskats ir maldinošs. Schein trügt.
Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
Ja tev ir bail no vilkiem, neej mežā. Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
Jūs nevarat lēkt pāri galvai. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Ausis neaug virs pieres. Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
Leopards maina savus plankumus. Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd" er auf dem höchsten Berg.
Ein Aff bleibt Aff, werd" er König oder Pfaff.
Devis vārdu, turies, un, ja nedod, esi stiprs. Ein Mann, ein Wort.
Aizliegtais auglis ir salds. Verbotene Früchte sind die süßesten.
Un sienām ir ausis. Die Wände haben Ohren.
Katrs traks savā veidā. Jedem Tierchen sein Plasierchen.
Neatkarīgi no tā, kā jūs barojat vilku, viņš turpina skatīties mežā. Die Katze lässt das Mausen nicht.
Mana māja atrodas malā (es neko nezinu). Mans vārds ir Hase (,ich weiß von nichts).
Spogulim nav ko pārmest, ja seja ir šķība. Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
Viss kas spīd nav zelts. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Velns nav tik biedējošs, kā viņš ir gleznots. Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Nav rozes bez ērkšķiem. Keine Rose ohne Dornen.
Pienā apdeguši, tie pūš virsū ūdenim. Wer sich an der Suppe verbrannt cepure, bläst auf kalten Fisch.
Medības ir sliktākas par nebrīvē. Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
Patiesība man sāp acis. Wahrheit bringt Haß.
Ieradums ir otrā daba. Gewohnheit ist die andere Datur.
Nobijusies vārna baidās no krūma. Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
Ielaid kazu dārzā, viņš apēdīs visus kāpostus. Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
Risks ir cēls iemesls. Wer wagt, gewinnt.
Zivis meklē, kur dziļāk, un cilvēks, kur labāk. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
Nedzeriet ūdeni no sejas. Schönheit kann man nicht essen.
Putru pagatavojāt paši, lai paši varētu šķirot. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
Es nevaru panest savu nastu. Eigene Last ist nicht schwer.
Jūsu krekls ir tuvāk ķermenim. Jeder ist sich selbst der Nächste.
Ne ātrāk pateikts, kā izdarīts. Gesagt - getan.
Vaigs nes panākumus. Dem Mutigen gehört die Welt.
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Kuram sāp, tas par to runā. Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
Slīcējs satver salmiņu. Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
Kāda cita dvēsele ir tumsa. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.

Atbilde no Vita Milkina[guru]
Gehen wir alle in den Garten!


Atbilde no Maks[jauniņais]
ALLER DEN GARTEN


Atbilde no Ju Scha[guru]
Bitte alle in den Garten! (Doslowno: proschu wsekh w skum)