stāstīja mums, kā pareizi lietot korejiešu valodas vārdu krājumu rakstveidā. Mēs nezinājām, ka mūsu brāļi Tālajos Austrumos lamājas tik viltīgi!

Invektīvā vārdu krājums ir lingvistiska parādība, kas raksturīga visām valodām. Tomēr ilgu laiku zinātnieki to neuzskatīja par nopietnu filoloģijas pētījumu objektu.

Sabiedrības demokratizācijas process radīja izmaiņas, kas skāra visas jomas sabiedriskā dzīve: politika, ekonomika, kultūra, ko pavadīja sabiedrības apziņas maiņa, pieņemto normu un uzvedības stereotipu pārskatīšana. Tas viss nevarēja neatrast savu atspulgu valodā. Invektīvās leksikas lietošana ir kļuvusi brīva ne tikai sarunvalodā, bet arī plašsaziņas līdzekļos un daiļliteratūra kuri centās tuvoties reālajai ikdienas verbālās komunikācijas valodai.

Zinātne uz šiem procesiem reaģēja ar strauju intereses pieaugumu par invektīvā leksiku, un tās izpētei tika veltīti atsevišķi raksti un monogrāfijas. Mūsdienu valodnieki šai valodas vienību kategorijai piešķir dažādus apzīmējumus: "nekodificēts", "tabu", "samazināts", "nedrukājams" vārdu krājums. Šajā rakstā mēs izmantosim terminu "invektīvā leksika", jo tas visprecīzāk atklāj šo jēdzienu.

Invektīvā leksika ir kumulatīvs lingvistisks fenomens, kas absorbē visas nacionālās valodas un runas leksiskās vienības, kas realizē vai maina to semantiku negatīvajā (konfliktiskajā) sociokulturālajā komunikācijā.

Invektīvā leksika ir daudzfunkcionāla un kalpo, pirmkārt, kā līdzeklis komunikācijas dalībnieku negatīvo (agresīvo, pretrunīgo) nodomu un emociju atspoguļošanai. Komunikācijas procesā aktivizē verbālās agresijas, devalvācijas, vardarbības izpausmes, adresāta statusa pazemināšanu, manipulācijas ar komunicējamo apziņu un uzvedību.

Korejiešu lingvistiskajā pasaules ainā invektīvā leksika ieņem nozīmīgu vietu, tomēr šī parādība korejiešu valodniecībā praktiski nav pētīta. Grūtības šīs lingvistiskās parādības izpētē, pirmkārt, ir korejiešu kultūras pārstāvju "morālajā komponentā".

Korejas sabiedrība balstās uz konfūcisma principiem, saskaņā ar kuriem cilvēki no paaudzes paaudzē tika audzināti nemainīgu tradīciju ievērošanas garā. Šīs tradīcijas ietver stingru starppersonu attiecību noteikumu ievērošanu sabiedrībā, ko nosaka sociālais statuss, vecumu, dzimumu attiecība, tuvības pakāpe un saskarsmes situācija. Vecāko godināšana, sarežģīta godināšanas sistēma un stingra tās ievērošana runā ir korejiešu valodas neatņemama sastāvdaļa. Tomēr pagājušā gadsimta beigas daudzām kultūrām bija pārmaiņu laiks. Dažādu subkultūru rašanās, liela mēroga pārmaiņas politikā, ekonomikā un kultūrā ienesa radikālas pārmaiņas valodā. Cilvēki sāka brīvāk izteikt savas domas un emocijas, kā rezultātā parādās jauna (atjaunota) valoda. Tāpēc zinātnei ir pienākums pievērst uzmanību tādai parādībai kā "ļaunprātīga" runa.

Invektīvā vārdu krājums ir pilnvērtīga korejiešu valodas sastāvdaļa, taču rakstveidā to vajadzētu lietot ārkārtīgi uzmanīgi, ko nevar teikt par mutvārdu runu, kurā notiek socializētas formas. Pētot šo parādību korejiešu valodā, jāpievērš uzmanība korejiešu kino, kas ir pārpilns ar rupjībām. Tajā pašā laikā šāda vārdu krājuma nepārdomāta lietošana, mūsuprāt, apdraud tās īpašo statusu un izcilo emocionālo izteiksmīgumu, kas noplicina valodu.
Korejieši izšķir šādu korejiešu valodas vārdu krājuma struktūru:

1) "Lietvārds A + lietvārds B"

Piemērs: 개 + 자식 병신 + 세끼 [KE + CHASIK PENGXIN + SEKI] "traks"
Visbiežāk to izmanto, ja ir kāds sociāls aizliegums vai kāds priekšmets vēlas paust naidu.

2) “Lietvārds A + darbības vārds/kvalitatīvs darbības vārds + lietvārds”

Piemērs: 좆 + 만한 + 놈 [CHOT + MANKHAN + NOM] "bastard"
Visbiežāk to izmanto, lai aprakstītu objekta īpašības, attiecībā uz kurām viņi vēlas izteikt negatīvu vērtējumu.

Korejiešu valodā var izdalīt šādas invektīvās vārdu krājuma kategorijas:

1) Vārdi ar izteiktu negatīvu konotāciju, kas ir to lietojuma galvenā nozīme: 개 세끼 [KESEKKI], 개자식 [KEJASIK], 병태 [PYONTKHE] "izvirtulis" (aizņēmums no ķīniešu valodas); 싸이코 [SSAIKHO] "izvirtulis maniaks" (aizgūts no angļu valodas), 창녀, 절개 를 파는 사람 [CHANNYO, CHOLKERYL PHANENG SARAM] "cilvēks, kurš pārdod lojalitāti" (tipiski grāmatas stilam).

2) Pārnestā nozīmē lietoto profesiju nosaukumi: 십장 [SIPJAN] "pārraugs" (lietots kopš Japānas intervences laikiem); 짭새 [CHCHAPSE] un rupjāka versija 씨방 새 [SSIPANSE] “cops / atkritumu”.

3) Zoosemantiskās metaforas, kas attiecas uz dzīvnieku nosaukumiem: 건반 진 놈 [KONBANJIN NOM] "mazie liellopi"; 씹 새끼 [SSIPSEGI] "kuces dēli".

4) Darbības vārdi ar "novērtējošu" semantiku vai pat ar tiešu negatīvu vērtējumu: 죽인다 [CHUGINTA] "die" (tiek lietots vīriešu sarunā saistībā ar meiteni).

5) Neregulāri (īpaši izveidoti) kalambūri, kuru mērķis ir pazemot vai aizskart adresātu: 족발 색끼 [CHOKBAL SEKKI] "Es ....... un" 짱게 [CHCHANKE] "uz ....... s" .. .

Tā kā korejiešu valoda mūsdienās iegūst milzīgu popularitāti, daudzi ceļotāji vēlas zināt korejiešu valodas pamatvārdus un frāzes, kas noderēs, sazinoties ar cilvēkiem. Dienvidkoreju vajag apmeklēt kaut reizi dzīvē, jo tur tiešām ir ļoti skaisti un ērti. Šajā rakstā mēs esam apkopojuši galvenās frāzes korejiešu valodā ar tulkojumu un transkripciju, kas noderēs jūsu tūrisma laikā.

Korejiešu sveicieni

Lai atstātu labu iespaidu, pareizi jāsveic korejieši. Vecuma hierarhijai un pieklājībai ir liela nozīme korejiešu kultūrā. Esiet pieklājīgs un pieklājīgs, lai parādītu savu labāko pusi. Šeit ir dažas noderīgas frāzes un vārdi, kas palīdzēs jums sveicināt citus cilvēkus valstī:

  • Čau! - Annyeon-ha-se-yo - 안녕하세요!
  • Priecājos iepazīties (izmantota pirmajā tikšanās reizē) - Cho-ohm pep-kessym-no-da - 처음 뵙겠 습니다
  • Laba diena! - Annkhašimņika! - 안녕하십니까!
  • Priecājos iepazīties - Manna-so pan-ha-wooo - 만나서 반가워요
  • Ar labu nakti - Chal jayo - 잘 자요.
  • Ardievu (labu ceļojumu) — Annyeon-hee ka-sip-shio — 안녕히 가십시오
  • Kā tev iet? - Čal jinessoyo? - 잘 지냈어 요?
  • Čau - Annyeon - 안녕
  • Mani sauc ___. - jeuneng ___ noye / viņas - 저는 ___ 이에요 / 에요.
  • Kā tev iet? - Jineschimnika aizplūšana? - 어떻게 지내 십니까?
  • Laimīgi - Chal ka - 잘 가
  • Prieks iepazīties. - Mannaso pangauoyo - 만나서 반가워요.

Korejiešu vārdi viesnīcai

Ja vēlaties pasūtīt Dienvidkoreja numuru, tad šīs frāzes sarunai ar telpas darbiniekiem jums palīdzēs:

  • Es gribu rezervēt istabu. - Nega puyuheya - 내가 보유 해야.
  • Cik maksā vienvietīgs/divvietīgs numurs? - Khan Saram / Tu Saramdan 'Bangi Olmaimnikka? - 한 사람 / 두 사람당 방이 얼마 입니까?
  • Vēlos rezervēt numuru viesnīcā. - Nega yeakhago shhipyndeyo. - 내가 예약 하고 싶은데요.
  • Kas tur ir? - Nuguseyo? ..
  • Es gribētu istabu ar vannas istabu. - Mog'egwa bang - 목욕 과 방.
  • Ievadiet - Hole oseio ..
  • Vai es varu redzēt numuru vispirms? - Ban'gyul monjo buado duets gessymnikka? - 방 을 먼저 봐도 되겠습니까?
  • Pagaidiet - Chamkkan-man kdaryo chuseyo.
  • Atvediet ... - ... Katta Chuseyo.
  • Pamodini mani (6) no rīta. - Neil achim (yosot) si-e kkevo chuseyo.
  • Labi, es paņemšu šo numuru. - Chosimnida, kygosyro hagesymnida. - 좋습니다, 그것 으로 하겠습니다.
  • Atnesiet man verdošu ūdeni - Masinyin Pumpkone Murel Katta Chuseyo.
  • Atnes man ledu un ūdeni — Orym gwa mul katta chuseyo.
  • Vai jums ir brīvas istabas? - Bin ban Issymnik?
  • Es vēlētos apmaksāt rēķinu. - Gee pobane jipulhagochzhahanin - 그 법안 에 지불 하고자 하는.
  • Lūdzu, noņemiet manu numuru. - Bang jeongseo jom hejuseyo.
  • Es palikšu istabā vēl vienu nakti. - Haru do mukgo sipsimnid.

Svarīgi korejiešu vārdi saziņā

  • Liels paldies. - Tedani kamsahamnida. - 대단히 감사 합니다.
  • ES nesaprotu. - Muregesimnidā. - 나 몰 에 개 습니다.
  • Paldies par palīdzību. - Tovaso kamsahamnida. - 도와서 감사 합니다.
  • Vai tu runā krieviski? - Roschio Marayo? - 러시 어 말아요?
  • Nepiemini to. - Chhomaneyo. - 천만 에요.
  • Ejam kopā. - Kachkhi kapsīds. - 같이 갑시다.
  • Lūdzu (kad jautā). - Chebal - 제발.
  • Lūdzu (atbildot uz paldies). - Kuenchanao - 괸 자나요
  • Es esmu no Krievijas. - Rosiaeso vassoyo. - 러시아 에서 왔어요.
  • Siltums. - Nalsiga ttatttytheyo. - 날씨 가 따뜻 해요.
  • Karsts. - Nalsiga tovoje. - 날씨 가 더워요.
  • Auksts. - Nalssiga chhuvoyo. - 날씨 가 추워요.
  • Līst. - Piga vayo. - 비가 와요.
  • Sniegs. - Nuni vayo. - 눈 이 와요.
  • Paldies. - Kamsahamnida - 감사 합니다.
  • Pateicoties. - Kumapsimnida - 고맙습니다.
  • Ko tas vārds nozīmē? - Un tanonyn musyn ttysieo? - 이 단어 는 무슨 뜻 이에요?
  • Jā. - Ne - 네.
  • Jā. - E - 에.
  • Nē. - Aniyo - 아니요.
  • Vēlos nopirkt apavus. - Kuduril sāgo sifojo. - 구두 를 사고 싶어요.
  • Atvainojiet. - chueson'hamnida - 죄송 합니다.
  • Es meklēju tualeti. - Khwajan'shiri odieninde? - 화장실 이 어디에 는데?
  • Cik daudz tas ir? - Kapsi olmaeeo? - 값 이 얼마 예요?
  • Tas ir ļoti dārgi. - Nomu pisayo. - 너무 비싸요.
  • Man kaut kas sāp. - Uz apayo - 나 아파요.
  • Ar ko tu nodarbojies? - Čigobi muosimnikka? - 직업 이 무엇 입니까?
  • Krievija — Krievija — 러시아
  • Maskava — Mosikhība — 모스크바
  • Tagad. - Chigim - 지금.

Valūtas maiņa

  • Kur es varu samainīt valūtu? - Tā paša puiša Hvandžongseo?
  • Līdz kuram laikam šeit strādā bankas? - Eunen meisi-kkadi hamnika?
  • Maiņa pret dolāriem - talla-ro pakko chuseyo
  • Valūtas kurss - Kyokhwan-yul
  • Parakstīts - Sain
  • Bils - Čips
  • Monēta - Gyeonghwa

Iepirkšanās brauciens

Dienvidkorejā ir daudz populāru veikalu, kas pārdod skaistas un greznas preces. Lai pārliecinoši iepirktos vietējos veikalos, iesakām apgūt šādas frāzes un vārdus:

  • Kur viņi pārdod...? - ... Panyn ir gosyn odi imnik?
  • Parādiet man ... - ... Poyo Chuseyo.
  • Vai ir kaut kas lielāks (mazāks)? - Chomdo khyn (chagyn) goshi issumnik?
  • Es tikai skatos. - Kugyon-hago Issumnida.
  • Dārgi. - Pissan - 비싼.
  • Lēts. - Psan - 싼.
  • Es gribu redzēt kaut ko citu. - Daryn-go poyo chuseyo.
  • Vai ir kas lētāks? - Chomdo pissan-goshi issumnik?
  • Es gribu nopirkt ... - ... Sago sipoyo.
  • Labi, es paņemšu šo. - Chosimnida, Sagessimnida - 좋습니다, 사 겠습니다.
  • Man nepatīk šī krāsa. - Un sek (taipu) shiroyo.
  • Vai varu paskatīties? - Monjo poado tvamnik?
  • Kad tu aizver? - Ondzhe tadsymnikka? - 언제 닫 습니까?

Pasūtiet

  • Es gribu dzert pirms vakariņām. - Sixa chone suryl chuseyo.
  • Es gribu pasūtīt šo. - Kygosy Mokkessoyo.
  • Šo lūdzu. - Igosils čusejo.
  • Es gribu iestatīt izvēlni. - Cho-nyeong jeongsigirou hagessoyo.
  • Lūdzu, atnesiet man ēdienkarti. - Menyu-snyl poyo chuseyo.
  • Vai ir angļu ēdienkarte? - Yeono Menyu Issunica?
  • Sāli (pipari), lūdzu. - Sogum (huchu) chom chuseyo.
  • Lūdzu, atnesiet man ūdeni. - Mul chom chuseyo.
  • Ļaujiet man, lūdzu, maizi. - Bang chom do chuseyo.
  • Es vēl neesmu saņēmis savu pasūtījumu. - Jori ga aczhik anvayo.
  • Es būšu tāds pats. - Chogot-gwa katyn gosil chuseyo.
  • Es gribu augļus desertā. - Dichjotu-ro kwail chuchseyo.
  • Es pasūtīju (30 minūtes) atpakaļ. - (samsippun) chone chumun hessumnida.
  • Bija ļoti garšīgi. - Chal Mogossumnid.

Slengs kā mūsdienu leksiskais slānis runātā valoda reti mācās akadēmisko studiju laikā. Parasti valodas apguvējs tiek ierakstīts slenga vārdos tieši vidē, sazinoties ar dzimtā valoda. Un, protams, mācīties slengu vienmēr ir jautrāk nekā iegaumēt garlaicīgus "parastus" vārdus.
Tomēr ir jābūt ļoti uzmanīgiem, lietojot slengu nepazīstamā valodā. Mana nostāja: lietojiet slengu savā runā tikai tad, ja esat jau sasniedzis dzimtā valoda (vai vismaz līmeni tieši pirms tā), visos citos gadījumos slengs un žargons jūsu runā izskatīsies ļoti, ļoti smieklīgi un smieklīgi . Lai saprastu valodu, jums ir jāzina šis vārdu krājuma slānis, taču jums tas vienkārši nav jāizmanto pašam (vairumā gadījumu). Šis noteikums attiecas uz visām valodām, ne tikai uz korejiešu valodu. Reizēm ir ļoti smieklīgi vērot, kā skolēni, kuri atnāca mācīties korejiešu valodu valodu skolās, mēģina savā runā ievietot slenga izteicienus, ko viņiem mācīja viņu korejiešu draugi, līdz galam nesaprotot to nozīmi un/un nejūtot, kādas emocijas tas vai tas. nodod izteiksmi. Atcerieties, ka līdz brīdim, kad jūs iemācīsities sajust valodu intuitīvi, slengs jums ir slēgta tēma. Māci to, atpazīsti citu runu, pasmejies par jokiem, bet centies pats to neizmantot. Man jau ir apnicis labot korejiešu studentus, kuriem viņu draugi krievi, joka pēc, mācīja visus šos "čau", "smuki" un "autors peši isčo". Pat pilnīgi nekaitīga "pankūka" lietas jaucoša cilvēka runā izskatās nevietā. Slengs ir ļoti situatīvs un emocionāls. Es to zinu, kad varam teikt, ka “blondīnei ir kognitīva disonanse”, un korejietis, kurš krievu valodu mācās tikai pāris gadus, nespēs pilnībā izjust šīs metaforas sarežģītību.
Tomēr, kā jau teicu iepriekš, slenga zināšanas ir priekšrocība un pat nepieciešamība, ja vēlaties sasniegt labu valodas zināšanu līmeni. Tālāk es esmu atlasījis dažus visbiežāk lietotos vārdus, kas, manuprāt, būtu jāzina ikvienam mūsdienu korejiešu studentam kā piemiņai. Tulkojums krievu valodā vienmēr ir ļoti aptuvens, jo dažreiz vienkārši nav iespējams droši iztulkot slenga izteicienus. Protams, saraksts nav pilnīgs, slengs korejiešu valodā, kā arī jebkurā citā valodā, ir pilnīgs, parādīts zemāk - tas nāk prātā, ko es dzirdu ikdienas runā visbiežāk.

대박 : apbrīnas, pārsteiguma vai apstiprinājuma izsaukums, krievu valodā var aptuveni tulkot kā "wow!", "wow (arī tā neķītros variantus)", "super!", "klase!" un tā tālāk. Diemžēl es nezinu vārda etimoloģiju, neviens no maniem draugiem īsti nevarēja pateikt, no kurienes šis vārds vispār cēlies. Tomēr to izmanto ļoti bieži. Protams, galvenokārt jauniešu vidū.

엄친아 : Interesants vārds, kas burtiskā tulkojumā nozīmē "엄마 친구 의 아들" ("Mammas drauga dēls"). Krievu valodā to var aptuveni tulkot kā "priekšzīmīgs", "čakls", "mammas dēls", "piemērs, kas jāievēro". Situācija, no kuras izauga šis vārds, manuprāt, ir pazīstama pilnīgi visiem: visas pasaules mātes parasti saviem bērniem (dažkārt fiktīviem) draugiem liek par piemēru saviem bērniem, kuri gan labāk mācās, gan pelna vairāk, un jau ir atraduši. labs līgavainis / līgava sev. un viņi nopirka dzīvokli, un viņi jau krāj automašīnai ... Mana māte arī nav izņēmums, es bieži dzirdu "bet jūs atceraties Sašu (Seryozha, Petya, Vasya, aizstājiet jebkuru vārds), viņš dzīvoja trešajā stāvā. Tātad, viņš apprecējās ar tik labu meiteni, direktora meitu, nopirka sev dzīvokli, rīt viņi lido uz Bali atvaļinājumā ... ". Protams, man nav nekādu pozitīvu sajūtu par šo hipotētisko auskaru.

진상 부리다 : "rok", "buzz", "rodas", "smird". Parasti tā viņi saka par klientu, kurš no nulles izmanto tiesības, izsaucoties un izrunājot neķītrības. Manuprāt, ziniet, vienmēr un visur ir cilvēki, kuriem absolūti viss nepatīk un kuri, nekautrējoties leksiskajos savu domu izteikšanas līdzekļos, var uztaisīt skandālu jebkur. Izteicienam ir diezgan spēcīga negatīva pieskaņa, un tas pauž runātāja ārkārtīgi noraidošo un necieņas pilno attieksmi pret objektu.

쩔다 : vārds, kas pirms gada bija ārkārtīgi populārs, bet tagad vairs netiek lietots tik bieži. Burtiski krievu valodā tas tiek tulkots kā "raudzēts", "smērviela", un pēc nozīmes ir līdzīgs krievu slengam "desa", bet pēc nozīmes ir daudz spēcīgāks. To var lietot gan ārkārtējas piekrišanas un apbrīnas nozīmē, gan otrādi, galēja noraidīšana un nicināšana (nu, gluži kā krievu "ak... t" var izteikt gan apbrīnas augstumu, gan aizkaitinājuma augstumu).

썸녀 : vēl viens jaunveidojums, ko var tulkot kā "meitene, ar kuru attiecības ir nodibinātas vairāk nekā vienkāršas draudzības, bet vēl nav kļuvusi par" meiteni "šī vārda romantiskā nozīmē", virziens, kurā ir potenciāls tālākai attīstībai ." Tas sastāv no diviem vārdiem: "썸" no angļu valodas "something" un "여" - "meitene; sieviete". Parasti izmanto kā ķircināšanu starp puišiem, kad kāds no viņiem pārāk bieži tiek redzēts tusējam ar vienu meiteni.

어장관리: burtiski "kontrolēt situāciju akvārijā", "akvārija" vadība. Parasti viņi to saka par puisi (retāk par meiteni), kuram ir aizdomas, ka viņam ir attiecības ar vairāk nekā vienu pretējā dzimuma pārstāvi. Parasti runā kā joks un uzsver popularitāti. jauns vīrietis pretējais dzimums, viņa šķietamās nodarbinātības un organizatoriskās prasmes attiecībās ar citiem cilvēkiem. Nejaukt ar "양다리 걸치다" - tas jau ir "iešana pa kreisi", "maiņa", "divu (vai vairāku) partneru satikšana vienlaikus".

된장녀: "fashionista", "fifa", "tsatsa". Parasti runā ar nicinājumu un/vai jokojot. Runātājs vēlas uzsvērt faktu, ka meitenei, par kuru viņš runā, ļoti patīk ģērbties moderni (un ne vienmēr gaumīgi), “saģērbties”, smaržot ar dārgām smaržām (parasti viltotām), nēsāt rokās Louis Vuitton somu. (kā parasti arī viltus). Vārds " 강남녀 "(burtiski:" meitene no Gangnam "), taču ir atšķirība. Ja" twenjangnyo "ir nevērības pieskaņa pret cilvēku, kurš vēlas uzdoties par bagātu vīrieti, kurš viņš patiesībā nav, tad" gangnamnyo "attiecas uz meitene, kurai patīk iet uz dārgām kafejnīcām un restorāniem, ģērbties stilīgās drēbēs dārgos boutiques un visādi citādi demonstratīvi uzsvērt līdzekļu pieejamību šādiem pasākumiem." pērļu kurpes, par kurām vakar stāstīju! Ar ko es rīt lidošu uz Maldivu salām? ”

멘붕 : saīsināts no "맨탈 붕괴" - "smadzeņu saplēst / izņemt." Viens no retajiem izteicieniem, kuram ir precīza atbilstība krievu valodā, ar tādu pašu nozīmi! Sākotnēji parādījās komēdijas šovā "개그 콘서트" un ļoti ātri nokļuva "cilvēku vidū".

훈남 : no visām pusēm pozitīvs jaunietis, ideāls līgavaiņa kandidāts, no labas ģimenes, labi pelna, ļoti jauks, audzināts un pieklājīgs. Jebkuras meitenes sapnis kopumā.

흑기사 : persona, kura dzer soda metienu alkohola vietā, nevis kāds, kuram to vajadzēja dzert sākotnēji. Piemēram, spēlē pie galda, kad zaudētājs dzer, meitene zaudē, tad viņas draugs var uzvesties kā džentlmenis un izdzert viņas glāzi viņas vietā.

을 / 갑: vēl viens izteiciens, kas nāk no "개그 콘서트". Šie vārdi, kā likums, apzīmē līguma puses (jebkuras), kuras krievu valodā var tulkot kā "Puse A" un "Puse B", vai "Pasūtītājs" un "Līgumslēdzējs" utt. Žargonā "을" apzīmē padoto, personu, kurai noteiktu apstākļu dēļ nav tiesību un kura ir spiesta pakļauties stiprākam un varenākam, un attiecīgi "" - "priekšnieks", kurš var sagrozīt šo "yl" kā viņam patīk...

치사하다: "zems", "necienīgs", "niecīgs" (par niķošanu vai darbībām). Tik bieži lietots vārds, ka pat paši korejieši to neuztver kā slengu.

: Sarunvalodā šis vārds cēlies no spēles "Angry Birds" un nozīmē izsaukumu, spēcīgu pārsteigumu no kāda pilnīgi negaidīta fakta vai situācijas. Izsaukums, kas radās it kā pēc tam, kad tev trāpīja pa vēderu un pēkšņi beidzās gaiss plaušās (piemēram, no ārkārtēja pārsteiguma), tomēr tas iedarbojas diezgan komiski. Man ļoti patīk šis vārds, tajā ir tik daudz emociju, ka es pat nezinu, kā pareizi to nodot krieviski.

웃프다 : vārdu "웃다" (smieties) un "슬프다" (bēdāties) kombinācija. To parasti lieto situācijās, par kurām krieviski pieņemts teikt "gan smiekli, gan grēks", "gribas smieties un raudāt reizē", "būtu ļoti smieklīgi, ja nebūtu tik skumji" utt. .

사진빨: "fotogēnisks", kas labi darbojas fotogrāfijās, lai gan īsta dzīve vispār neviena. Parasti viņi pasmejas par īpaši veiksmīgu drauga fotogrāfiju vai, gluži pretēji, izraisa pārmērīgu pieticību, kad visi apkārtējie slavē kādu fotogrāfiju.

0 Daudzās valodās ir skarbi vārdi, kas vienlaikus var paust gan apbrīnu, gan aizvainot citu cilvēku. Pat tādiem "elfiem" kā korejiešiem ir līdzīgi izteicieni. Tomēr daudzi zinātkāri cilvēki ne vienmēr spēj pareizi interpretēt šos vārdus .. Pievienojiet mūs savām grāmatzīmēm un neaizmirstiet paskatīties uz mūsu gaismu. Šodien mēs runāsim par ļoti populāro Korejiešu termins, tas Shchibal korejiešu valodā, kas nozīmē, ka varat lasīt nedaudz zemāk.
Tomēr, pirms es turpinu, vēlos jums ieteikt vēl pāris interesantas publikācijas par korejiešu slenga tēmu. Piemēram, ko nozīmē Debaks, kā saprast OMO, kas ir Aišs, ko nozīmē vārds Aigu utt.
Tātad turpināsim ko nozīmē Šibals?

Shchibal- tā ir spēcīgu emociju izpausme, sākot no pārsteiguma un apbrīnas un beidzot ar spēcīgām dusmām


Piemērs:

Uzlēja zupu viņam uz biksēm - Shchibal (skumjas).

Izsmidzina mašīna uz ielas - Shchibal (dusmas).

Apsēdos pie mana telefona un saspiedu viņa ekrānu - Shchibal (kaitinājums).

Es redzēju uz ielas skaistuli - Shchibal (apbrīna).

  • 씨발 놈아! (Shi-bal-nom-a!) - tas nozīmē: "Tu mātīte!"
  • 아, 씨발 ... (Ah, Shi-bal ...) - tas nozīmē: "Ak, sūdi ..." Vai "Ak, bān ..."
Tas ir dīvaini, bet kā jauns puisis, kurš mācās citu valodu, es nekad neiedomājos lamāties korejiešu valodā. Es iegaumēju dažus vārdus, bet ne tik daudz, cik gribētos. Lai gan es neesmu īsti pārliecināts, vai vārdi, ko zinu, patiesībā ir rupji. Iespējams, korejieši par mani smejas un saka viltus vārdus. Būtībā es uzzinu slikti vārdi caur savu draugu Maksu, kurš, savukārt, iepazīst viņus no viņu korejiešu draugiem. Tāpēc, kad es studēju vārdu, tas nekad netiek pierakstīts vai netiek pilnībā ievietots kontekstā, un man atliek domāt, vai esmu apmaldījies. izruna kā ķīniešu valodā.

Man nekad nav bijusi korejiešu vārdnīca, jo es izmantoju divas mācību grāmatas (" Korejiešu valodā Dummies "un" pirmie soļi korejiešu valodā Līdz ar to mana gramatikas izpratne ir pietiekami laba, savukārt vārdu krājums ir slikts. Cilvēki, kas man palīdz apgūt korejiešu valodu, parasti ir kolēģi un nejauši cilvēki, kurus es satieku ik pa laikam. Tomēr ne daudzi no viņiem izsaka vēlmi runāt par to. dzimumorgāni vai ekskrementi.

Problēma ir tā, ka man vienmēr vajadzēja kaut ko pierakstīt un pateikt skaļi, lai es patiešām saprastu. Man ir šausmīgi paranoisks, man liekas, ka cilvēki vai nu melo, vai es esmu pārāk stulbs, un es viņus pārpratu, tāpēc man ir jāpārbauda. Līdz ar to ik pa laikam dzirdamie lamuvārdi mēdz kļūt apdullinoši. Ja es neredzu pareizrakstību vai nedzirdu skaidru izrunu, es palieku skeptisks.

Bet tad parādījās Google tulkotājs un mans jaunais klēpjdators ar korejiešu tastatūru! Pēkšņi jebkurā laikā man ir jāzina kāds vārds korejiešu valodā vai jāiemācās Krievu nozīme par kaut ko, man tikai jāpajautā google. Pirmkārt, es mēģināju tulkotājā iztulkot visus sliktos vārdus, kas man palika atmiņā, jo vienmēr šaubījos par to pareizo nozīmi.

Pēdējais vārds, ko dzirdēju bija " Shchibal"씨발, man likās, ka tas ir rakstīts 시발. Šķiet, ka tas nozīmē" f * ck ", bet es arī domāju, ka tas nozīmē kaut ko vairāk, bet ne burtiski, piemēram, "bastard". tiem parasti seko līdzvērtīgs " izdrāž savu biedru b "vai pēc izvēles -" Kuces dēls"bet atkal tulks palīdzēja man orientēties. Es domāju, lai gan tas ir apmēram šādi: 씨발 개새끼 (sasodīts necilvēks).

Pēc šī raksta izlasīšanas jūs tagad uzzināsit ko nozīmē Šibals korejiešu valodā, un jūs vairs nesaņemsit nepatikšanas, ja pēkšņi atkal atradīsit šo lāsta vārdu.