Pateicoties interneta spēkam, K-pop cienītājiem, kas nav Korejieši, mūsdienās ir viegli atrast K-pop dziesmu tulkojumus un cirilizācijas, lai visi fani varētu iemācīties vārdus savās iecienītākajās dziesmās. Bet pat tad, ja jūs nezināt korejiešu valodu, ir daudz bieži lietotu vārdu, kurus jūs, iespējams, sāksit vienkārši saprast, atkal un atkal klausoties atskaņošanas sarakstus!
1 Choim / Cho (처음 / 첫) - pirmais
Jūs droši vien esat dzirdējuši vismaz vienu dziesmu par pirmo mīlestību un tur varējāt dzirdēt šo frāzi "Cho Saram". Ja vēl neesi noskaidrojis, tad frāze par pirmo sniegu: "Chonun" (첫눈).
2 Nunmul (눈물) - asaras
Neatkarīgi no tā, vai tās ir šķiršanās balādes, asaras acis (teiksim K. Vila "Dopping the Tears, Dropping the Tears") vai kaut kas lielāks par BTS "Blood Sweat & Tears (피 땀 눈물)", jūs, bez šaubām, esat daudz dzirdējis šo vārdu. . Interesants fakts: pievienojot korejiešu vārds"Acis" (mūķene / 눈) un vārds "ūdens" (mul / 물), tas burtiski nozīmē "acu ūdens"! Un vēl viens jautrs fakts: vārds "sniegs" un "acis" ir viens un tas pats - tie abi ir "mūķene / 눈"!
3 Chuok (추억) - atmiņa
Labas atmiņas, sāpīgas atmiņas, atmiņas, kas tiek glabātas, atmiņas tiek izdzēstas - tas viss ir piepildīts ar K-pop dziesmu tekstiem. Vārds "chuok (추억)" attiecas uz atmiņu, kuru atceraties (piemēram, "mīļākā atmiņa"), savukārt vārds "kyok (기억)" tiek lietots vietai galvā, kur atceraties lietas (piemēram, " tu manā atmiņā").
4 Haru (하루) - viena diena
Lietojot šo vārdu vienreiz, var norādīt uz vienu dienu, bet divreiz pēc kārtas kā BIGBANG klasiskās dziesmas "Haru Haru" nosaukums nozīmē "dienu pēc dienas".
5 Molla (몰라) - Es nezinu
"Mol-la (몰라)" ir neformāls darbības vārda "Moore (모르다)" konjugācijas veids. Tas nav jāizmanto vairāk kā vienu reizi pēc kārtas. Lai uzsvērtu, kā kāds nezina, ko darīt ar šo jauko cilvēku, kurā viņš ir iemīlējies, un tik smieklīgas lietas.
6 Torava-cho (돌아와 [줘]) - atgriezieties
Visām salauztajām sirdīm, kuras vēlētos, lai jūsu mīļie būtu pie jums, lūdzu, atgriezieties un neaizmirstiet šo frāzi!
7 Velciet (다시) - vēlreiz
Runājot par atgriešanos, šis vārds noder visam, kas tiek atkārtots. Atkal iemīlēties? Satikties ar kādu citu? Atkal sirds sāpes (cerams, ka ne pārāk daudz reižu)? Dzirdiet vārdu "ta-schi (다시)"!
8 Mayum (마음) - sirds, jūtas, prāts
Ir vairāki vārdi, kas raksturo jūsu sirdi, bet "maim (마음)" parasti tiek lietots abstraktākā veidā, piemēram, aprakstot jūtas dziļi sirdī. K-pop dzejā jūs bieži dzirdat dziedātājus, kas sūdzas par savām jūtām, dungot par siltām, izplūdušām jūtām vai nopūšamies, ka viņu mīļotais nezina/saprot viņu kropojumu. Dažreiz vārds tiek saīsināts, lai tas izklausītos kā "mamma (맘)" kā TWICE korim "TT".
9 Kidarida (기다리다) - pagaidiet
Daudzās K-pop dziesmās šis darbības vārds tiek izmantots dažādas formas piemēram, kidarilke (기다릴게) — "Es gaidīšu" vai kidarevo (기다려 줘) — "lūdzu, uzgaidiet".
10 Kkum (꿈) - sapnis
No kucēnu mīlas melodijām, kas stāsta par sapņošanu par mīlestību, par vēlmi sapņos atkal satikt kādu citu, korejiešu dziesmās bieži var dzirdēt vārdu "kkum (꿈)"!
11 Kyrivohe (그리워 — 해) — man tevis pietrūkst
Jūs droši vien esat dzirdējuši frāzi "Pogoshipo (보고 싶어)", kas nozīmē arī "man tevis pietrūkst", bet "kyrivo (그리워)" ir vēl viens veids, kā runāt par kāda vai kaut kā pietrūkstošu sajūtu ar dziļām ilgām.
Dodoties ceļojumā uz Dienvidkoreju, jūs droši vien lasāt daudz informācijas par tās nepārspējamo skaistumu, trim jūrām, kas mazgā šo republiku, un, protams, neparasto mentalitāti. Šeit viss ir nodrošināts, lai jūs varētu izbaudīt savu ceļojumu. Šeit jūs varat atpūsties gan prātu, gan ķermeni. Brīvdienas Korejā ir ļoti dažādas. Šeit katrs tūrists var atrast to, kas viņam patīk. No neticami skaistiem kalniem un bezgalīgas jūras līdz trokšņainai naktsdzīvei labākajos Seulas naktsklubos. Ierodoties kopā ar ģimeni, jūs noteikti atradīsit vietu īstām ģimenes brīvdienām. Ūdens parki, bērnu izklaides iespējas, atrakcijas, kafejnīcas un daudz kas cits.
Šķiet, ka nekas nevar traucēt brīnišķīgajam atvaļinājumam, ko esat nolēmis pavadīt šajā brīnišķīgajā pasaules malā. Bet ne vienmēr viss pāriet, kā jūs rēķināties. Galvenais un, iespējams, vienīgais šķērslis, no kura var rasties nelielas problēmas, var būt valodas barjera. Mēs nolēmām uzņemties šo problēmu un pilnībā to novērst. Tagad, pateicoties mūsu krievu-korejiešu sarunvārdnīcai, jūs varat sazināties korejiešu valodā, nejūtot nekādu diskomfortu.
Sveicieni
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
Sveiki! | kāds-hasimņiks? | |
Čau! | kāds! ??????! | |
Ar labunakti! | anyyeonghee chumuseyo! | |
Uz redzēšanos! (izejošais) | anyyeonghee kaseyo! | |
Uz redzēšanos! (uz atlikušo) | anyyeonghee keseyo! | |
Līdz! | jebkurš! | |
kungs... | ... ssi | |
kundze... | ... ssi | |
Ļoti labi | Chowm pepkessymnida | |
Kā tev iet? | Chinesimnik aizplūšana? | |
Prieks tevi redzēt | Mannaso pankapsimnida | |
Pēc tevis | Ča, monjo | |
Apsveicam! | čukha-hamnida! | |
Uz sārņiem! | konbe! | |
Jauks laiks, vai ne? | Choeun nalsigunyo | |
Labs ceļojums! | Čeulguns Jeheneuls! | |
Uz tikšanos! | kāda mannapsīda! |
Muitā
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
Es esmu tūrists | Gvangvans Kegimnida | |
Es atnācu darba darīšanās | Sanjeons Kegimnida | |
Es plānoju palikt - dienas | -ilgan cheje khal yejeong-imnida | |
Šī ir mana pirmā reize | Choum imnida | |
iedzīvotājs | kochzhuzhja | |
nerezidents | pigozhuzhja | |
ārzemnieks | vegugins | |
ierašanās karte | ipkuk kady | |
izbraukšanas karte | Čulguks Kadijs | |
pase | youkwon | |
vīza | bichja | |
uzvārds | sapnis | |
nosaukums | irīms | |
pilsonība | kukchok | |
Dzimšanas datums | senseil voril | |
dzimums (sieviete/vīrietis) | sonbyul | |
sieviete vīrietis | mums / e | |
vecums | nai | |
adrese | čigops | |
adrese | chuso | |
precējies / neprecējies | Kihons / Doksīns | |
Pases identifikācijas numurs | yokwon bono | |
izdevis (kurš) | balgyp-kigvan | |
kontaktadrese | jolakčo | |
izbraukšanas osta | chulbalji | |
ceļojuma mērķis | yohen-mochak | |
paredzamais uzturēšanās laiks | yejeong-cheje keegan | |
galamērķis | mokchokchi | |
Kur es varu saņemt savu bagāžu? | Suhamul odiso padayo? | |
Es nevaru atrast savu bagāžu | Che chimi anpoyeo | |
Šeit ir mana kvīts | Sukhamul Inkhvanchyn Igosimnida | |
Man nav ko deklarēt | Shingo hal gooseng opsymnida | |
Tās ir manas personīgās mantas | Chonbu ilsan sojipum-imnida | |
Šī ir dāvana draugam | Čingu-ege chul sonmul imnida | |
Tas maksā apmēram 20 USD | (isip) bul chondo imnida | |
Man ir (2) pudeles degvīna | Bodka tuben kakko issymnida | |
Atstājiet šo bagāžu noliktavā | Un chimyl bond chwigybyro hechuseyo | |
Lūdzu, izsniedziet rēķinu | Bogwanchyn chuseyo | |
Šīs kameras ir paredzētas manai personīgai lietošanai | Un kamera nan che-ga sayon-hago issymnida | |
muita | segwang | |
nodoklis | skatiens | |
muitas deklarācija | Segvangs Šingoso | |
skaidrā naudā | hyunggum | |
ceļojumu čeki | yohen-suyo | |
beznodokļu preces | myeongsepum | |
alkohols | sul | |
smaržas | hiangsu | |
rotaslietas | nosēšanās | |
aizliegtas lietas | kumjipum |
Pilsētas pastaiga
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
ekskursijas | kugyon | |
vēsturiskas vietas | gojuk | |
Slavenas vietas | myeongsaw | |
pilsētas centrs | sine-chunsim | |
priekšpilsēta | kyove | |
Mākslas muzejs | misulgwan | |
Muzejs | pagmulgwan | |
Izstāde | jeollamhwe | |
izstāde / ekspozīcija | pagnamhwe | |
Parlamenta ēka | yisadan | |
cietoksnis | sapnis | |
pils | gongjeong | |
baznīca | kyohe | |
katedrāle / Meka | tesavon / hwegosavon | |
statuja | donsan | |
dīķis | mot | |
dārzs | conwon | |
zoodārzs | donmulvons | |
Botāniskais dārzs | sigmulvon | |
akvārijs | sujokgwan | |
atpūtas zona | yuwonji | |
kapsēta / kaps | myoji / myo | |
piemineklis | kinembi | |
īpašs (ikgadējais) pasākums | tekbyul (yeongjong) hansa | |
festivāls | Čukče | |
mākslas pastkarte | kyrim yopso | |
programma | programma | |
ieeja slēgta | ČURIPS-KYMČJI | |
izpriecu laiva | juramsons | |
funikulieris | keibul-ka | |
Vagoniņš | ropu-vei |
Viesnīcā
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
Kas tur ir? | Nuguseyo? .. | |
Ielogoties | caurums oseio.. | |
Uzgaidi minūti | Chamkkan-man kdaryo chuseyo. | |
Atnest ... | ... katta chuseyo. | |
Pamodini mani (6) no rīta. | Neil achim (yosot) si-e kkevo chuseyo. | |
Atnes man verdošu ūdeni | Masinyin ķirbju mutil katta chuseyo. | |
Līdzi jāņem ledus un ūdens | Orym gwa mul katta chuseyo. | |
vietējais zvans | sine-tonhwa | |
starptautiskais zvans | kukje-tonhwa | |
Vai jums ir brīvas istabas? | Bin ban issymnik? | |
Lūdzu, noņemiet manu numuru. | Bang jeongseo jom hejuseyo. | |
Es palikšu vēl vienu nakti. | Haru do mukgo sipsimnid. | |
Vai jūs varētu mani pamodināt pulksten 6 no rīta? | Achim yosossie kkevo-chzhuseyo. |
Izplatītas frāzes
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
Ne īsti | Jā / Aniyo | |
Esiet laipni gaidīti! | Ča / Oso / Budi | |
Paldies | Kamsa-hamnida | |
Nav par ko | Džeonmanejo | |
Uzgaidi minūti | Čamkanmans (yo) | |
atvainojos | Mians Hamnida | |
Nekas | Guenchanayo | |
Mani sauc…. | Che irimyn ... imnida | |
Kāds ir tavs vārds? | Irymi muosimnik? | |
Es esmu krievs | Cho-nyn rosiya-saram-imnida. | |
Vai te kāds runā krieviski? | Rosiya Maryl anyn sarami issymnika? | |
ES nesaprotu | Morygessymnida | |
Runājiet lēnām | Čončoni Mare Čusejo | |
Ko tu teici? | Tashi hanbon mare chuseyo | |
Rakstiet šeit | Jogi-e sso-chuseyo | |
Ko tas nozīmē? | Musyn yimik? | |
Kas tas? | Igosyn muosimnik? | |
Ūdeni, lūdzu. | Mul chom chuseyo | |
nedaudz / daudz | chokum / mani | |
Kur ir tualete? | Khvanjiangsil odi imnik? | |
Kur…? | ... vecs vīrs? | |
ES gribu… | … .Pirö-hamnida | |
Cik tas ir vērts? | Olma-imnik? | |
Vai ir...? | ... issymnik? | |
ES pazaudēju… | ... iro-borössymnida? | |
ES meklēju… | ... chakko issymnida? | |
Kam es varu jautāt? | Nugu-ege murymyon chokesimnik? | |
Viss ir kārtībā! | Chosimnida | |
Saprast | Algessymnida | |
PVO? | nuga? | |
Kur? | odi? | |
Kas? | muo? | |
Kad? | onjae? | |
Kāpēc? | uh? | |
cikos? | Macy-eh? | |
Kā? | aizplūšana? | |
Cik daudz ir)? | Olma? | |
Cik ilgi? | Olmans? | |
Cik tālu? | Olmans? | |
Kuru? | Otton-ho? |
Transportā
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
Ar lidmašīnu | ||
Kur tā vieta ir? | Un čaļa chvasogs? | |
Vai es varu šeit sēdēt? | Anjado josumnik? | |
Vai es varu smēķēt? | tambe pivodo tvamnik? | |
Vai es varu atgāzt krēsla atzveltni? | Tambe pivodo tvemnik? | |
Jūs varat iet? | Situ nupyodo tvamnik? | |
Dod man ūdeni (kolu) | mul (kolla) chom chuseyo | |
Es nejūtos labi. Paņemiet līdzi medicīna. | Kibuni nappymnida. Jaks čusejo | |
Kur mēs tagad lidojam? | Chigim odi nalgo-issumnik? | |
Vai jums ir avīze krievu valodā (angļu valodā)? | Rosiya-o (yono) shinmun issoyo? | |
Parādiet man, kā šī veidlapa tiek aizpildīta | Un es metienu pissing panboby | |
Vai es varu kaut ko nopirkt šajā lidostā? | Un Konkhan-eso kapā isumniku khalsu? | |
Cik ilgi mēs te būsim? | Un konhane olman momurimnik? | |
SMĒĶĒT AIZLIEGTS! | kymyon | |
PIESPIERĀDIET DROŠĪBAS JOSTAS! | beltu chagyon | |
pēc vietējā laika | hyungji-sigang | |
avārijas izeja | pisangu | |
glābšanas veste | kumyeon chokki | |
skābekļa maska | sanso maska | |
sega | mopo | |
spilvens | pege | |
Austiņas | iopon | |
žurnāls | chapcha | |
higiēnas pakete | kuto-chumoni | |
stjuarte | dēls | |
tualete | hwachansil | |
Aizņemts | Sayeongjong | |
BEZMAKSAS | pio-issym | |
Pārsūtīšana | ||
Es lidoju tranzītā uz…. | Jeuneung yogiso karatago ... ro kamyda | |
Kur ir jāreģistrējas? | Tapsyn susogyn odiso khamnik? | |
Pasūtījums tika apstiprināts Maskavā | Yeagyn Moscow-eso khvagin-hessimnida. | |
Kur es varu nodot savu bagāžu? | Suhamul pogvanso odi imnik? | |
iekāpšanas osta | tapsengzhi | |
lidmašīna | atpūtgi | |
aviokompānija | hankons | |
pilsētas gaisa terminālis | siné tomināls | |
starptautiskās līnijas | kukjesung | |
vietējās līnijas | cilvēkan | |
uzgaidāmā telpa | tehapsil | |
regulārais (papildu) lidojums | jungi (imsy) pyung | |
uzziņu birojs | Anneso | |
saraksts | sigakpyo | |
avioreisa numurs | atpūtgbono | |
vietas numurs | čum-bono | |
bezmaksas sēdvietas | tasi tējas | |
lidmašīnas biļete | Hangongvona | |
maksāt | jogs | |
pirmā klase | pasts kyllas | |
ekonomiskā klase | ikonomi kyllas | |
bagāža | sukhamul | |
rokas bagāža | kine sukhamul | |
atašeja lieta | kuce | |
bagāžas pārbaude | Suhamuls Inkhvančins | |
iekāpšanas karte | tapsungwon | |
lidostas nodoklis | konhanse | |
beznodokļu veikals | myeongsejom | |
tualete | hwangjangsil | |
Taksometrs | ||
Kur atrodas taksometru pietura? | Teksi tanun gosyn odimnik? | |
Izsauc man taksometru. | Taksometrs chom bullo chuseyo. | |
Cik maksā, lai nokļūtu (Itaewon)? | (Itaewon-kkachji) olman temnik? | |
Pirms (rātsnama), lūdzu. | (Sichon) yro ka chuseyo. | |
Dodieties nelielā ekskursijā pa pilsētu. | Sine-ryl hanpakvi tora chuseyo .. | |
Pagaidiet šeit. | Yogiso chamkkan kitdaryo chuseyo .. | |
Ātri, lūdzu. | Sodullo chuseyo. | |
Apstājies šeit. | Jogiso sevo chuseyo. | |
Cik daudz? | Olma imnik? | |
Lūk, izmaiņas. | Chandoneung Kachjiseyo. | |
Metro | ||
Kur atrodas tuvākā metro stacija? | Kachang kakkan chikhachhol yogin odimnik? | |
Lūdzu, vienu biļeti (divas biļetes). | Hanchzhang (tuchzhang) chuseyo. ... | |
Vai man jāpārsēžas citā vilcienā? | Karatay hamnik? | |
Kurā stacijā man vajadzētu mainīties? | Vai tie ir yogeso karataya-hamnika? | |
IEVADĪT IZeju | IPKU / CHKHULGU | |
PĀRDOŠANA | KARATANYN KAĶIS | |
BIĻETES | PYO PANUNG KAĶIS | |
Autobuss | ||
Kur ir autobusa pietura uz (rātsnamu)? | (Sichhon) caneung posu jongnyuchang odi imnik? | |
Vai šis autobuss dodas uz (Itaewon)? | Un posu (Itaewon) kkachji kamnik? | |
Cik maksā nokļūšana Namlemunā? | Namdaemun kkacji olma imnik? | |
Es izeju nākamajā pozā.. | Taim chonnyujan-eso nerimnida. | |
Beidz šeit, lūdzu. | Jogiso neryo chuseyo. | |
Autobusa pietura | posu tominols | |
autobusa žetons | posu tokin | |
autobusa pietura | posu chonnyujan | |
Auto noma | ||
Vēlos īrēt auto. | chha-snout pilligo sipoyo. | |
Parādiet man savu cenrādi. | yogympyo-snylpoyo chuseyo. | |
Vai es varu atstāt savu automašīnu jebkur? | amudena porodo-do temnik? | |
Vai man ir jāiemaksā depozīts? | sonbul imnik? | |
Vēlos īrēt šādu auto uz (24) stundām. | un chajoniro (isipsasigan) pilligo sipoyo. | |
Man vajag apdrošināšanu. | tilgo sipyndayo boho. | |
Dodiet man tālruņus, kur zvanīt problēmu gadījumā. | sāgo ga nal kenu yellaco-snyl karycho chuseyo. | |
Šī ir mana starptautiskā autovadītāja apliecība. | yigosi che kukchu unjon myonochyn imnida. | |
Nosūtiet mašīnu uz viesnīcu... rīt no rīta. | neil achhim cha-ryl ... hotel-lo pone-chuseyo. | |
Mašīna salūza. Nosūtiet kādu pēc viņas. | kochzhan-imnida. kachjova chuseyo. | |
depozīts | pozhungum | |
īre | chayeongryo | |
auto apdrošināšana | chadoncha-sago-bohom | |
bremzes | pārtraukums | |
serviss | suri-konjan | |
salauzts | kočjan-čjun | |
akumulators | betori | |
riepa | tayo | |
benzīns | fibal-ju | |
Degvielas uzpildes stacija | chuyuso | |
pilna tvertne | cilvēks tenku | |
sviests | eļļa | |
ceļa karte | doro chido | |
ātrgaitas ceļš | kosok-doro | |
maksas ceļš | yuryo-doro | |
šoseja | kukto | |
motelis | motelis | |
autostāvvieta | čučazhang | |
Ceļš slēgts | donghen-kimji | |
neparko | chucha-kymzhi | |
lēnām | sohen | |
remonts | konsachung |
Ārkārtas situācijas
Cipari
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
0 | yeon (con) | |
1 | il (hana) | |
2 | un (tills) | |
3 | es (komplekts) | |
4 | sa (neto) | |
5 | o (tasot) | |
6 | yuk (yosot) | |
7 | chill (ilgop) | |
8 | phal (jodols) | |
9 | ku (ahol) | |
10 | malks (egle) | |
11 | shibi (yol-khana) | |
12 | sibi (yol-tul) | |
13 | sipsams (dzeltenuma komplekts) | |
14 | sipsa (dzeltenais tīkls) | |
15 | shibi (yol-tasot) | |
16 | simnyuk (yol-yosot) | |
17 | sipčils (yol-ilgop) | |
18 | sifāls (yol-yodol) | |
19 | sipku (yol-ahop) | |
20 | isip (simuls) | |
21 | isibil (simul khana) | |
22 | ishibi (simul-tul) | |
23 | isipsam (simulu komplekts) | |
24 | isipsa (simul-net) | |
25 | isibo (simul tasot) | |
26 | isimnyuk (simul yosot) | |
27 | isipchil (simul ilgop) | |
28 | isiphal (simuljodols) | |
29 | isipku (simul ahop) | |
30 | samsip (soryn) | |
31 | samsibil (sorin khan) | |
32 | samsibi (soryn tul) | |
40 | sasips (makins) | |
50 | osip (cūka) | |
60 | yuxip (yusun) | |
70 | čips (irīns) | |
80 | falsips (jodīns) | |
90 | kusips (ahyn) | |
100 | komplekts | |
101 | pagil | |
102 | pags | |
200 | eback | |
500 | obek | |
1 000 | Cheon | |
10 000 | vīrietis | |
1 000 000 | iepakotājs | |
vispirms | chhot chche | |
otrais | tul chche | |
trešais | iestatīt chche | |
ceturtais | nat chche | |
piektais | tasot chche |
Veikalā
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
Kur var samainīt valūtu? | Tā paša cilvēka Hwangjongseo? | |
Līdz kuram laikam bankas ir atvērtas? | Eunen maci-kkadi hamnika? | |
Es gribu samainīt 100 dolārus | (Paek) bul pakko chuseyo | |
Es vēlos atmaksāt ceļojumu čekus | Yoheng-suyo hyungeum-yro pakko chuseyo | |
Dodiet arī nedaudz izmaiņas | Jondong-do juseyo | |
Piešķiriet dažādu nominālu Korejas monētas | Hanguge dongjong modes noo chuseyo | |
Mainīt pret dolāriem | Talla-ro pakko chuseyo | |
valūtas maiņas sertifikāts | Wehwa Kyehwan Jungmyeongseo | |
parakstu | zīme | |
rēķins | mikroshēma | |
monēta | Kyunghwa | |
maiņas kurss | kyokhvan-yul | |
Kur viņi pārdod...? | ... Panyn Gosyn Odi Imnik? | |
Es gribu nopirkt… | ... sāgo sipoyo. | |
Parādi man… | ... poyo chuseyo. | |
Es tikai skatos. | kugyon-hago issumnida. | |
Šī ir dāvana manam vīram (manai sievai). | nampyon (ane) ege chul songmul imnida. | |
Parādiet man kaut ko šāda izmēra. | un saizhu-snout poyo chuseyo. | |
Vai jums ir kaut kas tāds? | Igot-gva katyn gosi issumnik? | |
Parādi man kaut ko citu. | daryn-go poyo chuseyo. | |
Vai jums ir vairāk (mazāk)? | chomdo khyn (chagyn) gosi issumnik? | |
Vai jums ir lētāks? | chomdo piss-goshi issumnik? | |
Tas ir pārāk gaišs (tumšs). | nomu khvaryo (susu) khamnid. | |
Šī krāsa (stils) man nav līdzvērtīga. | un sek (taipu) shiroyo. | |
Vai jums ir tāds pats, bet citā krāsā? | Igot-gva katkhyn gosyro sekkari taryn gosi trakais? |
|
Vai varu paskatīties? | Monjo Poado Tvamniks? |
Restorānā un kafejnīcā
Frāze krievu valodā | Tulkošana | Izruna |
---|---|---|
Es gribētu pasūtīt brokastis brokastīm. | Neil Achim-Siksa Chumue-hago sipoyo. | |
Līdz pulksten (7) lūdzu. | (ilgop) si-e butak-khamnida. | |
Šeit ir mans pasūtījums. | Wonhanin Menyu Malhagessoyo. | |
kafija ar krējumu | kopija / prima | |
Tēja ar citronu | honcha / ramon | |
apelsīnu sula | orenji chusu | |
tomātu sula | tomātu chusu | |
omlete | omurets | |
omlete | keran cep | |
ar šķiņķi | ham-gwa hamke | |
ar bekonu | bekons-gwa hamke | |
olu kultenis | chindalkyal | |
vārītas olas | salman-talgyal | |
mīksti vārīti / cieti vārīti | bansuk / wansuk | |
grauzdiņš/rullītis | grauzdiņš / rollpan | |
ievārījums / notecina eļļu | cham / boto | |
auksts (karsts) piens | tatyn-khan (chan) uyu | |
Restorāns | ||
Vai jūs varētu ieteikt kādu labu restorānu jūsu tuvumā? | ||
Lēti. | pisazhi anyn siktani josumnida. | |
Kluss restorāns. | choyeonghan boonwigi-e siktani chosumnida. | |
Es gribētu restorānu, kurā viņi runā angliski. | yono-ga tohanin josumnid restorāni. | |
Kāds ir tavs īpašais ēdiens? | un tonne-e myonmul yori-nyn muomnika? | |
Es vēlētos nogaršot labāko vietējo ēdienu. | un tonne-e myeongmul yori-ryl mokko shipindayo. | |
Vai jūs varētu ieteikt šādu vietu? | kyron ymsikchom-il khana karycho chuseyo. | |
Vai tuvumā ir ķīniešu restorāns? | un kyncho-e chunguk siktani issumnika? | |
Krievu virtuve | Rosija-Jori | |
Ķīniešu virtuve | Čunguks Jori | |
japāņu ēdiens | ilbon-yori | |
vietējā virtuve | hiantjori | |
Vai jūs varētu man rezervēt vietas? | yogiso eyagul viņš chushigessumnika? | |
Galds (diviem) plkst.7. | (ilgop) si-e tu-chari butak-khamnida. | |
Man ir pasūtījums. (Petrovs) | Eijaks-hans Petrovs-Imnida. | |
Vai jūs varētu uzņemt trīs? | (se) saram chari-ga issumnika? | |
Es gribētu pirms vakariņām iedzert. | siksa chone suryl chuseyo. | |
Izvēlne, lūdzu. | menyu-ryl poyo chuseyo. | |
Vai jums ir angļu ēdienkarte? | yono menyu issunika? | |
Kāds ir tavs īpašais ēdiens? | yogiso chalkhanyn ymsigyn muosimnik? | |
Es tā būšu. | Kygossy Mokkessoyo. | |
Es būšu kompleksās pusdienas. | cho-now jeongsigirou hagessoyo. | |
Šo lūdzu. | un nosūtiet chuseyo. | |
Vai šodien ir kāda īpaša ēdienkarte? | onyre ķirbju menyu issumnik? | |
Vai tas tiks pasniegts uzreiz? | tvamnika kaķis? | |
Gribētos nogaršot vietējo vīnu. | un chiban-e vainyl mokko sipoyo. | |
Es būšu tāds pats. | chogot-gwa katyn gosil chuseyo. | |
Labi darīts (vidējs, asiņains), lūdzu. | chal (chunganchchym, sāls) kuvo chuseyo. | |
Es gribētu augļus desertā. | Dichjotu-ro kwail chuchseyo. | |
Pēc tam gribētos kafiju (tēju). | Kydame kopi (khoncha) purns no butak-khamnid. | |
Es šo nepasūtīju. | igosyn chega chumun-hag gosi animnida. | |
Mans pasūtījums vēl nav iesniegts. | jori ga aczhik anvayo. | |
Es pasūtīju (30 minūtes) atpakaļ. | (samsippun) chone chumun hessumnida. | |
Kā to ēd? | mognyn panbobyl karycho chuseyo. | |
Sāli (pipari), lūdzu. | sogum (huchu) chom chuseyo. | |
Ūdeni, lūdzu. | mul chom chuseyo. | |
Lūdzu, vēl kādu maizi. | aizliegt chom do chuseyo. | |
Tas bija ļoti garšīgi. | Chal Mogossumnid. | |
Vairāk nekā varēju apēst. | nomu manaso namgössoyo. | |
Skaitiet atsevišķi, lūdzu. | ttaro kesanhe chuseyo. | |
Ko tu iesaki? | Muosi maschi-ssymnikka? | |
Lūdzu, padariet to mazāk asu. | Nomu mepchi-ankhe he-chuseyo. | |
Es neēdu ļoti sāļus ēdienus. | Nomu chchan ymschigyn mon-mogoy. | |
Ļauj man …. viena porcija divas porcijas trīs porcijas | ... chuseyo. Irinbun I-inbun Sems-inbuns |
|
Tas ir garšīgi. | Masisoyo. | |
Tas ir par daudz …. dedzīgi sāļš mīļi neprātīgi skābs rūgti | Igosyn nomu…. mapssymnida chchamnida tamnida shingopsymnida shimnida ssymnida |
|
Dodiet man vēl kādu šo ēdienu. | Man jāmeklē chuseyo. | |
Lūdzu, izsniedziet rēķinu. | Kesanso chuseyo. | |
Vai jūs pieņemat kredītkartes? | Khadyro kesan khalsu issymnikka? | |
Cik daudz ir? | Olma-imnikka? | |
Ir vērts... ārā. 5,000 10,000 15,000 20,000 30,000 | ... tur imnida. O-čon Cilvēks Man-o-cheon Es-cilvēks Sems-vīrs |
|
Kur ir tualete? | Vai Khvachzhanshil ir odi-imnik? | |
Uz redzēšanos | Annyonghi keseyo. | |
Korejiešu ēdienu nosaukumi: | ||
Altkhan | 알탕 | Zivju ikru zupa |
Pinde tteok | 빈대떡 | Pupiņu pankūkas |
Possam | 보쌈 | Vārīta, plānās šķēlītēs sagriezta cūkgaļa vai liellopa gaļa pasniegta ar kāpostu lapām, kuras apvij ap gaļu |
Čamči hwe | 참치회 | Sasmalcināts neapstrādāts tuncis |
Cholphang Kui | 철판구이 | Uz uguns grilēta liellopa gaļa, jūras veltes un dārzeņi |
Čuothana | 추어탕 | Silta zivju zupa |
Tagutkhan | 대구탕 | Mencas zupa |
Kakcalbi | 닭갈비 | Pikants vistas fileja grauzdēti ar dārzeņiem |
Tolsot bibimbap | 돌솥비빔밥 | Bibimbaps karstā akmens katlā |
Tolsot yonyangpap | 돌솥영양밥 | Vārīti rīsi ar barojošām sastāvdaļām, pasniegti karstā akmens katlā |
Toms Kui | 돔구이 | Cepta jūras karpa |
Totors Muks | 도토리묵 | Želejā viņu ozolzīles |
Kalbitkhan | 갈비탕 | Liellopa ribiņu zupa |
Kamjja puchhim | 감자부침 | Kartupeļu putraimi |
Kopčans Čongols | 곱창전골 | Liellopu zarnu sautējums |
Kuksu čongols | 국수전골 | Nūdeļu zupa |
Hangjongsik | 한정식 | Korejiešu stila ēdienu komplekts |
Hobakčuks | 호박죽 | Ķirbju putra |
Hwetoppap | 회덮밥 | Rīsi zem jēlas zivis ar dārzeņiem |
Čonbokčuks | 전복죽 | Āboliņa putra |
Čogi Maeuntans | 조기매운탕 | Pikanta dzeltenīgi rozā laša zupa |
Kimchi jchige | 김치찌개 | Kimchi zupa |
Kkorikomthan | 꼬리곰탕 | Liellopa astes buljons |
Kkotketkhan | 꽃게탕 | Pikantā krabju zupa |
Meunthan | 매운탕 | Pikanta zivju zupa |
Mamils Makkuks | 메밀막국수 | Aukstās griķu nūdeles |
Modim hve | 모듬회 | Jēlas zivis sortimentā |
Nakči čongols | 낙지전골 | Sēpiju ragū ar dārzeņiem un sēnēm |
Ojino sunda | 오징어순대 | Kalmāru desa |
Rospyeongchae | 로스편채 | Gaļas fileja |
Sansongs Čobaps | 생선초밥 | Rīsu bumbiņas, kas mērcētas etiķī un sakrautas ar jēlas zivs šķēlēm |
Seu thwigim | 새우튀김 | Ceptas garneles |
Sanchae Jongsik | 산채정식 | Savvaļas zaļumu ēdieni |
Sollontāns | 설렁탕 | Liellopu gaļas zupa ar rīsiem |
Suntubu | 순두부 | Sojas pupiņu zupa bez biezpiena |
Sujuks | 수육 | Vārīta liellopa vai cūkgaļa, sagriezta gabalos |
Jukkečjans | 육개장 | Pikanta liellopu gaļas zupa |
Šajā sarunvārdnīcā ir visizplatītākie vārdi un frāzes, kas palīdzēs izprast jebkuru situāciju. Vārdu grāmatā vārdi ir sakārtoti vairākās tēmās:
Izplatītas frāzes ir vārdi, kas visbiežāk tiek lietoti ikdienā: paldies, lūdzu, atvainojiet, kā es varu tikt cauri ...? cik ir pulkstens? utt.
Jautājumi- vārdu saraksts - jautājumi, kas jums noderēs ceļojuma laikā.
Sveicieni- vārdi un frāzes, ar kurām jūs varat uzsākt sarunu ar Korejas vietējiem iedzīvotājiem.
Ar lidmašīnu- jautājumi un frāzes, kuras visbiežāk dzird, lidojot ar gaisa transportu.
Ierašanās, imigrācija- vārdi, kas būs nepieciešami, lai izskaidrotu, kāpēc jūs ieradāties Korejā, kurp dodaties, un tā tālāk, un citi vārdi, kas būs nepieciešami, ierodoties Korejā.
Bagāžas saņemšana- vārdi un jautājumi, kas saistīti ar bagāžas saņemšanu, reģistrāciju un uzglabāšanu.
Valūtas maiņa- frāzes, bez kurām nevar iztikt neviens tūrists, kurš ieradies no citas valsts.
Pārsūtīšana- viss, kas jums jāzina un jāpaskaidro korejiešu valodā pārskaitījumu laikā.
Istabā- frāzes un vārdi, kas palīdzēs justies komfortabli viesnīcas numurā: zvanīšana istabenei, lūgums, lai tevi pamodina noteiktā laikā un viss, kas saistīts ar nakšņošanu viesnīcas numurā.
Salons- vārdi, kas palīdzēs nogriezt matus tā, kā vēlaties.
Brokastis- jebkas, kas palīdzēs pasūtīt brokastis vai paskaidros, ko tieši jūs vēlētos brokastīs.
Restorānā- atvaļinājuma laikā jūs neapšaubāmi būsiet izsalcis un iekritīsit restorānā. Šeit atradīsi vārdus, kas palīdzēs raiti sakost, piezvanot viesmīlim, noskaidrojot, kas konkrētajā ēdienā ietilpst, pieprasot galda piederumus utt.
Pasūtiet- detalizēts vārdu un frāžu saraksts, lai jūs varētu pasūtīt jebkuru ēdienu restorānā, kafejnīcā vai ātrās uzkodas.
Tualete- frāzes, kas palīdzēs atrast tuvāko tualeti, kas ir svarīgi ceļojot.
Taksometrs- vārdu un frāžu saraksts, kas palīdzēs noķert taksometru vai paskaidros taksometra vadītājam, kurp doties.
Metro- frāzes un jautājumi, kas bieži tiek uzdoti un izmantoti metro.
Autobuss- pateicoties šai tēmai, jūs uzzināsiet, kur atrast autobusu pieturu, kurš maršruts jums ir piemērots un citus jautājumus, kas saistīti ar autobusiem un mikroautobusiem.
Auto noma- vārdu un jautājumu saraksts, kas palīdzēs atrast auto nomu, iznomāt automašīnu un uzzināt par automašīnas nomas stundas un dienas izmaksām.
Ekskursijas- vārdu tulkojums, kas palīdzēs saprast, par ko gids runā visas ekskursijas laikā.
Karte- vārdu tulkojums, kas apzīmē noteiktu vietu kartē.
Izklaide- vārdi un jautājumi, kas palīdzēs atrast sev piemērotāko izklaidi, uzzināt, kur atrodas tas vai cits klubs un līdz kuram laikam ir atvērtas interesējošās iestādes.
Pirkumi- vārdu saraksts, kas palīdzēs iepirkties gan Korejas tirgū, gan lielveikalos.
Sonbae ir vecākais biedrs (darbā, universitātē, piedzēries).
Hyun ir vecākais brālis. Jauna vīrieša pievilcība pēc vecuma biedējošam vīrietim.
"Hūbe" ir juniors pēc ranga, kolēģis vai klasesbiedrs pēc ranga.
"Samo-nim" - "kundze", attiecas arī uz profesora sievu vai sievieti, kas ir jebkura cienījama cilvēka sieva.
"Sabo-nim" - "kungs", cienījama persona. Piemēram, šādi var uzrunāt prezidentu.
Vecākais brālis uzrunā jaunāko māsu vārdā. Atsaucoties uz nosaukumu, atkarībā no izrunas harmonijas tiek pievienota daļiņa "-ya" vai "-a", piemēram, "yuri-ya" vai "hamin-a", kas nozīmē ciešas attiecības. Šī tradīcija tiek ievērota līdz sirmam vecumam. Bet šī, protams, nav obligāta apelācija, bet tikai jauka iezīme.
"uri egi" (kaut kas līdzīgs "mans mazulis"), daži korejieši to saka savām meitenēm. Lai gan tas nāca no kaut kādiem korejiešu seriāliem pirms 4 gadiem.
"subom" - aicinājums trenerim, instruktoram, skolotājam
"kwan-jannim" - aicinājums meistaram (piemēram, taekwondo vai hapkido)
Tirgū vai veikalā cilvēku uzrunā miegains (viesis, klients).
Ar vecumu vairums korejiešu sasniedz vēlamo mērķi un kļūst par sava biznesa īpašniekiem, kas dod viņiem tiesības saukties par sajan-nim (tas ir, cienījamu uzņēmuma īpašnieku), kas korejiešu ausij ir patīkami patīkami, un pat ja nē, tas viņiem tomēr ir vislabākais kompliments.tāpat kā leitnanta dvēseli iepriecina aicinājums viņam "Majora kungs".
*******************************
Personu, kas māca prestižā universitātē, sauc par sonsen-nim, kas nozīmē "skolotājs". Par skolotāju var saukt cilvēku, kurš kaut ko zina labāk par citiem. Dažreiz skolēni var vērsties pie kyosu-nim skolotājiem (cienījamais profesors). To bieži saka tie, kuriem ir zinātniskais grāds vai diezgan augsts statuss citu profesoru vidū.
************************
Nuna (vecākā māsa) - vīrieši izmanto neformālā vidē attiecībā pret sievietēm, kas nav daudz vecākas par sevi. Grūti pateikt, ar ko tas "nav daudz" ir līdzvērtīgs. Šī ir nianse, acīmredzot, noteikta intuitīvi.
Onni (vecākā māsa) - tā sievietes sauc savas draudzenes, klasesbiedrus un klasesbiedrus, paziņas un nejaušus ceļa biedrus, kuri pēc vecuma ir nedaudz vecāki par sevi.
Unni - šādi jūs varat vērsties pie glītas pārdevējas tirgū vai veikalā, un no šī aicinājuma viņa uzreiz sapratīs, ka jūs viņai simpatizējat. Tomēr tajā pašā laikā jums pašam nevajadzētu būt pārāk noslogotam ar gadu nastu. Pretējā gadījumā jūsu sarunu biedrs domās, ka jūs dodat mājienu uz viņas ievērojamo vecumu. Laiki strauji mainās, un mūsdienās jaunas (30-40 gadus vecas) korejietes sāpīgi reaģē uz jebkuriem mājieniem un jautājumiem, kas saistīti ar viņu vecumu. Vēlme pēc laulībām palikt jauniem viņās radusies pēdējā laikā, taču kļūst arvien izplatītāka.
*************************
Pēc vārda, pievienojot vārdu "ssi", viens otru sauc ne tikai laulātie, bet arī draugi, kas ir līdzvērtīgi amatā un kolēģu vecumā, tāpēc vārda "ssi" tulkojums kā "kungs, kundze", kā vārdnīcas norāda, nav pilnīgi adekvāta. Šī ir pieklājīga draudzīga forma. Ja to lieto aiz uzvārda un vārda, sakiet. Park Yongchul-ssi, tas jau ir diezgan oficiāls aicinājums.
"Ssi" uzreiz aiz korejiešu uzvārda (teiksim, Kim-si) tiek uzskatīta par rupju kā uzrunu. To lieto attiecībā uz vienkāršiem un neizglītotiem cilvēkiem vai gadījumos, kad viņi vēlas kādam nodarīt pāri.
**********************************************
Oppa (vecākais brālis) - tā meitenes un meitenes uzrunā vecākus jauniešus. Ir joks: "Oppa bieži kļūst par appu."
Appa ir maza bērna pievilcība tēvam. To pašu dažreiz sauc par vīru un jaunu sievu, ja tādi ir Mazs bērns... Tas ir līdzīgs frāzei "mūsu mape (tētis)"
Populāras frāzes par
korejiešu
Saranhe (saranghamnida) - Es tevi mīlu
Nan niga shiro - es tevi ienīstu
Epo ir izskatīgs, jauks.
Nomu - ļoti.
Ikviens (x) aseyo — Sveiki (birojs)
Jebkurš — sveiks (nevis birojā)
Jobosejo - sveiks
Izplūde - ko darīt?
Širo - Es negribu
Ara - es zinu
Bulle - Es nezinu
Cīņa - lai veicas! uz cīņu! uz priekšu!
Kamsa (x) amnida - paldies (birojs)
Kumao — paldies (nevis birojs)
Aygu - visi krievu lamuvārdi
Pelni ir arī lāsta vārds,
sliktāk aigu
Omo - izmanto, kad jūs
pārsteigts (= ak dievs)
Narang challe? -Vai tu gribētu pārgulēt ar mani?
(cenzūra)
Senny Chukka Hamnida — Daudz laimes dzimšanas dienā
Daebak - klase, super
Neticami (visi vārdi pauž sajūsmu)
Ebu (ebo) - dārgais / dārgais (piemēram
episkā)
Kenchana - lietots kā
jautājums, vai tev viss kārtībā? Un kā
atbilde ir, viss ir kārtībā / ar mani viss ir kārtībā
Vaso? - tu esi atnācis)?
Odiga? - kur?
Chosomnida — piedod (izslēgts)
Biyan (biyaneo) - atvainojiet (nav birojs)
Honmal (chincha, chincharu) -
patiesi / patiesi
(izmanto gan kā jautājumu, gan
kā paziņojums)
Chalcha (chalchae) - mierīgs
naktis..
***********************************
MĀCIES OPPA!] ~ ~
한국 [Hanguk] — Koreja
한국어 [hangugo] — korejiešu valoda
한국 사람 (hanguk saram) — korejiešu valoda
사람 [saram] - persona
남자 (namja) - vīrietis
여자 (yoja) - sieviete
아가씨 (agassi) - meitene
하늘 (hanyl) - debesis
바람 (param) - vējš
나라 (nara) — valsts
학교 (hakkyo) - skola
안녕 (annion) - sveiks
약속 (jaksock) - solījums, vienošanās
식당 (siktan) - restorāns, ēdamistaba
차 (cha) - tēja
코 (kho) - deguns
눈 (mūķene) - acs, sniegs
토끼 (thokki) - zaķis
돈 (tonis) - nauda
라디오 (radio) - radio
집 (čips) - māja
가다 (kada) — iet (iet)
오다 (ode) — iet (nākt)
다니다 (tanida) - staigāt
살다 (salda) - dzīvot, apdzīvot
먹다 (mokta) - ēst, ēst
마시다 (masida) - dzert
사다 (dārzs) - nopirkt
팔다 (phalda) - pārdot
알다 (alda) - zināt
모르다 (purns) - nezinu
말하다 (marhada) - runāt
하다 (hada) - darīt (darīt)
죽다 (chukta) - mirt
쓰다 (sisda) - rakstīt
크다 (khyda) - liels
작다 (čakta) - mazs
나쁘다 (nappada) - slikti
Faiting! ^ _ ^
*************************************
17. jūlijs — Konstitūcijas diena piemin Korejas Republikas pirmās konstitūcijas pasludināšanu 1948. gadā.
korejiešu ________
Man tevis tik ļoti pietrūka! - 너무 보고 싶었어요. (Nomu pogo shipossoyo) (Nomu pogo shipossoyo)
Kas jauns? - 별일 이 없으 셨어요? (Pyoliri opssoshossoyo?) (Pöl — ir — un opss — o — sho — sso — yo)
Nekas. - 네. 없었 어요. (Ne. Op-sso-sso-yo) (Ne. Op - sso - sso - yo)
Ar labunakti! - 안녕히 주무 세요! (An-yong-hi ju-mu-se-yo!) (An - yon - hee ju - mu - se - yo)
Uz redzēšanos! - 나중에 봬요! (Na-jung-e bwae-yo!) (Na-jung-e bwe-yo)
Līdz! - 안녕히 가세요! (An-nyong-hi ga-se-yo!)
Koreja: oppa, sunbae, ajuma, ajussi un citi [1. daļa]
Daudziem ir grūti uzreiz saprast, kas ir Nuna un Oppa, Sunbe, Ajuma un Ajussi. Jautājumi par savstarpēju atsaukšanos Dienvidkorejā rodas pēc tikšanās ar pirmo drāmu. Tāpēc mēs piedāvājam jums īsu ceļvedi par Dienvidkorejas aicinājumiem. Kopš seniem laikiem Korejā ir izveidojies neizteikts, bet nesatricināms etiķetes noteikums: par katru cenu izvairīties no personvārdu lietošanas. Tas saglabājas tagadnē, lai gan ne tik kategoriski kā pagātnē. Vārds bez uzvārda tiek lietots tikai bērna uzrunāšanas gadījumā. Uzrunājot draugu, vecuma atšķirība, ar kuru runātājs ir mazs un ar ko komunikācija notiek ārpus ražošanas sfēras, papildus vārdam tiek lietots vārds ssi, ko nosacīti tulko kā "saimnieks, dāma", bet drīzāk ir cieņpilna tuvojoša daļiņa. Mūsdienu jaunie laulātie viens otru sauc arī savā vārdā, pievienojot ssi: Sonhan-ssi, Chinyoung-ssi. Ja notiek neformāla saziņa ar vecāku cilvēku vai ja runātājs vēlas uzsvērt savu īpašo cieņu pret sarunu biedru, tiek lietots vārds songsen-nim (cienījamais skolotājs). Sonssen burtiski nozīmē "tas, kurš dzimis agrāk". Nims ir pieklājīgs mazliet. Iespējama uzvārda un vārda sonsen (-nim) kombinācija: Kim-sonsen (-nim), Pak-sonsen (-nim). Ģimenē parasti vārdā sauc tikai jaunākos, un galvenā uzrunas forma ir radniecības pakāpju nosaukumi to pieklājīgajā formā: tēvs, māte, laulātais, vecākais brālis/māsa, lielais tēvs (tēva vecākais brālis) , jaunākais tētis, vecākās māsas vīrs, vīramāte/vīratēvs, savedējs, krusttēvs utt.. Ikdienā bieži viens otru sauc par radniecības pakāpēm, kas burtiski nav radinieki.
>>> "Oppa"(오빠), ir meitenes vecākais brālis. Mūsdienu korejiešu valodā oppa vairs nav tikai vecākais brālis meitenei, tas ir jebkurš par viņu vecāks, vairāk vai mazāk tuvs jaunietis, draugs, paziņa, kolēģis , utt. Šeit tomēr ir vērts veikt rezervāciju. Tikai ar vienu vārdu "oppa" meitene nosauks vai nu savu vecāko brāli, vai savu draugu. Visos citos gadījumos pirms šīs adreses tiks norādīts personas vārds ( 성우 오빠, piemēram ("Sapņu Oppa "), - lai gan šis noteikums joprojām ir vairāk piemērojams, runājot par šo pašu" oppa "ar trešo personu, ar tiešo adresi tas joprojām būs tikai" oppa ")." Oppa "ir ne tikai vārds, tas ir vesels korejiešu kultūras slānis, ja paskatās plašāk."Oppa" vienmēr palīdzēs, uz to var (un vajag) paļauties, tas ir visu prieku avots (kā arī sakne no visām nelaimēm). Šajā uzrunā ir visa konfūciešu sabiedrības būtība: vecākais vienmēr ir labāks, viņam vienmēr ir taisnība, it īpaši, ja vecākais ir tveice. jenu attiecībā pret meiteni.
>>> "Unnie"(arī: unni; 언니) ir vecākā māsa meitenei. Lietojums ir tāds pats kā "oppa", šis vārds tiek lietots ne tikai vecākām māsām, bet arī visām vecākām meitenēm." Unni "ir viens unikāla īpašība, kas viņu atšķir no visām citām līdzīgām pievilcībām, proti, šādi tiek sauktas meitenes-viesmīles restorānos, un diezgan bieži - pat puiši. ).
>>> "Agasi"(아가씨) - līdzīga" ajumma ", aicinājums jaunām dāmām, kuras vēl nav" tantes. " nosauciet jaunu meiteni (kas ir etimoloģiski pamatoti; "agassi", ja skatās burtiski "maza meitene-dāma". šo ļoti veco cilvēku dzīvi, tāpēc viņi šo vārdu lietojuši no vecās atmiņas
Izplatīta krievvalodīgo kļūda Korejā ir viesmīļu nosaukšana par "agassi" (burtiski "meitene").
>>> "Hyung"(형, no Chin. 兄) - jaunākā brāļa aicinājums vecākajam (analogs - Chin. 哥哥) - vecākais brālis puišiem. Lietošanas apjoms ir vienāds. Jebkurš puisis, kas ir vecāks par tevi, būs " hyung "(ar visām no tā izrietošajām sekām) Interesanta detaļa: "hyung" (precīzāk "hyung") viņa padotie sauc par bandas līderi.
>>> "Nuna"(누나) ir vecākā māsa puišiem. Izmantošanas joma ir tāda pati. Tomēr jāatzīmē, ka vecākās māsas bieži tiek sauktas par" nunu ", ja ir nepieciešams kaut kā apzīmēt vecāku meiteni, korejietis meklēs citi veidi: pēc amata, darba vietas utt., lai gan noteikti nevar teikt, ka puiši pilnībā izvairās no šīs ārstēšanas.
>>> "Tonsens"(동생) - jaunākais brālis vai māsa. Šis vārds nav tiešs aicinājums, neviens un gandrīz nekad nesauc jaunāko" dongsen "tiešā kontaktā, tomēr sarunā ar trešo personu par šo personu viņš var tikt norādīts ar šo terminu. piemēram, viņi var raksturot jaunu meiteni/puisi, lai uzsvērtu viņa piederību kaut kam (bez šādas korelācijas koreliešu kultūru vienkārši nevar iedomāties): 김연아, 국민 여동생 ("Kim Young Ah, mazā māsa visas tautas"), līdzīgi kā mīlošs un lepns vienlaikus.
Vecākais brālis uzrunā jaunāko māsu vārdā. Atsaucoties uz nosaukumu, tiek pievienots vokatīva piedēklis "-я" vai "-а", kas nozīmē ciešas attiecības. Šī tradīcija tiek ievērota līdz sirmam vecumam. Šī nav obligāta apelācija, bet tikai jauka iezīme. Tāpat vārdu krājuma sufiksi tiek lietoti neatkarīgi no dzimuma starp cilvēkiem ar tuvām attiecībām – draugiem vai mīļotājiem.
>>> "Acjossi"(아저씨) - aicinājums vīrietim, kurš pēc vecuma ir daudz vecāks. Dažreiz tas tiek tulkots atkarībā no situācijas," meistars "vai" onkulis ".
>>> "Ajumma"(아줌마) - attiecas uz sievieti, kura pēc vecuma ir daudz vecāka. Līdzīgi kā "acjossi", dažreiz tulkots kā "saimniece" vai "tante". Jaunas meitenes vai pat pusmūža sievietes var tikt apvainotas, saucot viņas par "ajumma" ." Ajumma "- tas ir ne tikai un ne tik daudz vecums, bet gan izturēšanās. Inteliģentu vecmāmiņu saukt par "ajummu" arī nav gluži pareizi.
Saistītie materiāli.
Ja esat iesācējs K-pop pasaulē, nav šaubu, ka jūs, iespējams, nezināt dažus korejiešu terminus, ko lieto apkārtējie cilvēki. Un, ja jūs jau esat vecākais K-popers, jūs, iespējams, jau esat iepazinies ar lielāko daļu "īpašo" vārdu, ko esam iekļāvuši mūsu sarakstā.
Aegyo
Aegyo - sinonīms vārdam Sunny! Aegyo nozīmē izcilu šarmu, kad kāds veido jauku seju, piemēram, kucēna acis. Aegyo izmanto tik daudz elku! Arī daudzi elki dara "Kiyomi" - tāpēc viņi rāda smieklīgu skaitīšanu, izmantojot savas jaukās sejas izteiksmes.
Sasaeng
Jā... šis vārds ir populārs, kas nozīmē "sasaeng amatieris" vai super apsēsts fans, kuram ir pārmērīga mīlestība pret elku. Viņš var visu dienu sekot elkam taksometrā, viņš var arī dzenāt elku vannas istabā, lai fotografētu. Dažos gadījumos sieviete sasaeng ielauzās kopmītnēs, lai nozagtu veļu ...
Daebaks
Ko dara "Oho"... Tips “Patīk, oho! Viņš ziedoja tik daudz naudas! vai “Viņš ziedoja tik daudz naudas! Daebak ... "... Tas var nozīmēt arī sarkasmu. Piemēram: "Oho.. vai viņa tiešām to izdarīja ar tevi?" vai "Vai viņa tiešām to izdarīja ar jums? Daebaks .. "... Ja kāds saka "Tas ir Daebaks" kas nozīmē "Šis ir labākais".
Hol ~
Korejieši ļoti bieži izmanto šo skaņu, jūs, iespējams, jau esat to dzirdējuši. Spēj paust apmulsumu, attēlo emocijas, kad runa ir par kaut ko nežēlīgu, smieklīgu, apkaunojošu vai nepatīkamu.
Oppa / Unnie / Hyun / Noona
Jūs varat dzirdēt šos vārdus pēc vārda izrunāšanas, vai arī esat dzirdējis, ka elki atsaucas uz saviem grupas biedriem ar šiem vārdiem. Meitene savu vecāko puisi sauc par Oppu un vecāko meiteni par Unni. Puisis vecāko puisi sauc par "Hyun", bet meitene - "Nuna". Protams, ar nosacījumu, ka viņi viens otru pietiekami pazīst, un vecums starp viņiem nav tik liels.
Songbe / Hube
Šis vienums ir līdzīgs iepriekšējam. Būtībā "Songbae" nozīmē "senior", šis termins ir jāizmanto cilvēkiem, kuri mācās vidusskolā, ja jūs mācāties skolā, vai cilvēkiem, kuriem ir lielāka pieredze nekā jums. "Hube" - pretstats "sunbae", ir paredzēts iesācējiem un jauniešiem. "Songbe-hube attiecības" attiecas uz attiecībām starp vecākajiem un nepilngadīgajiem.
Maknae
Visām grupām ir maknae, t.i. jaunākais dalībnieks. Kjuhjuns - "Ļaunā maknae" no Super Junior, jo viņš ir zināms kā nedaudz palaidnīgs. Ja tu esi jaunākais ģimenē, tad tu esi maknae!
Omo
Tas ir vārda "Omona" saīsinājums un nozīmē "Ak, mans". Tāpēc, kad esat pārsteigts, varat vairākas reizes pateikt “Omomomomo”, ja vēlaties. Ja dzirdat kaut ko šokējošu, dariet kā Sohee!
Uldžāns / Momjans
Vārds "Oljan" ir kombinācija no vārdiem "Face" ("Ol") un "Jan", kas nozīmē "Labākais". Rezultātā tas nozīmē "Labākā seja" un tiek izmantots, lai aprakstītu cilvēkus, kuriem ir ļoti Skaista seja... Daudzi elki pirms kļūšanas par māksliniekiem visā internetā bija pazīstami kā Uldzhan. “Momjan” ir līdzīgs vārdam “Oljan”, izņemot “mamma” (izrunā mamma) nozīmē “ lieli cilvēki". Jūs varat vienkārši izmantot vārdu "Jan" - ja vēlaties pateikt cilvēkiem, ka viņi ir labākie!
Protams, viņi visi ir skaisti, bet vai jūs varat tos atpazīt?
Dongan / No-an
"Dongan" nozīmē "mazuļa seja" un apraksta cilvēkus, kuri izskatās jaunāki par savu patieso vecumu. Vai varat noticēt, ka Jang Na Ra ir 33 gadi, bet izskatās, ka viņai ir 20 gadi, vai paskaties uz Daru, kuram ir 29 gadi. No-an nav Dongan pretstats, lai gan to neizmanto bieži.